esej

  • Abdulah Sidran - Zapis o Zaimu

    Zaim Muzaferija (9.3.1923.-5.11.2003.)

    Tako to biva sa dobrim ljudima i čvrstim prijateljstvima; ne možeš se sjetiti, pa da te strijeljaju, kad ste se prvi put sreli. Jer dobre ljude kad sretneš, čini ti se da ih oduvijek poznavao, čini ti se da si ih za svoje dobro, iz svojih njedara izvadio. Najprije, u Zaima sam gledao kao u vlastitog oca. Potom, kao u svoga starijeg brata. Kako su godine prolazile, sve više u njemu gledah prijatelja i druga, kao da smo u istoj klupi godinama sjedili. Postade mi drug, a ne prestade mi biti i otac i brat. Odavasmo jedan drugome najdublje lične nevolje i tajne, pokazivasmo jedan drugome najintimnije ljubavne fotografije. Nije se, doduše, zbivalo da Zaim kod mene dođe da kakav savjet potraži, ali sam zato ja od njega stotinu puta molio da me ”nasjetuje”. Ispričam mu nevolju, pitam šta da radim, on rekne ”Ovako ćeš, Avdo”, i ja učinim tako kako mi reče. Stotinu puta, i nijedared se nisam pokajao. Nije to bila mudrost za koju se zna da dolazi sa godinama, ne, bijaše to nekakva Zaimova urođena pamet i mudrost. A opet - nema pameti koja će to objasniti! - bijaše u njegovoj mudrosti, u cijelom njegovom biću, nešto sasvim djetinje.

    Nevino, čedno, bezazleno, toplo i mehko. - Pa dobro, ali šta je u svemu, najvažnije? Bijaše Zaim profesor, bijaše režiser, bijaše pjesnik, bijaše glumac (kakav glumac - glumčina!), i bijaše, potkraj života, prodavač meda, u jednom restoranu, u Semizovcu.

    Kako je sve to moglo, istovremeno i skladno, stanovati u jednom Božijem stvorenju? Ne znam. Niko ne zna. Ono što se može dokučiti jeste spoznaja do koje ljudi dolaze rijetko ili toliko kasno da postaje beskorisno: Zaim bijaše oličenje Božijega zakona po kojemu su mudrost i jednostavnost rođene sestre, i po kojima se mudrost i ne skriva nigdje drugdje nego u jednostavnosti.

    To se ne da naučiti iz knjiga.

    To se moralo učiti - od Zaima.

    Nek je mir njegovoj plemenitoj duši.

  • Akademik prof. dr Muhamed Filipović

    Ko smo mi Bošnjaci?

    Ko smo mi Bošnjaci muslimanske vjere i šta mi želimo u našoj domovini Bosni i Hercegovini, u regiji s kojom smo svojim porijeklom i historijom povezani, i u Europi kojoj geopolitički i kulturno pripadamo?

     

    Kad se radi o identitetu naroda i karakteristikama koje ga definiraju, tada se moraju razlikovati dvije vrste fenomena. Postoje oni fenomeni koji čine supstancijalnu osnovu  i sadržinu zasebnog postojanja odredenih naroda i njihovih singularnih karakteristika, njihove historijske posebnosti i oni predstavljaju osnovu zasebnog funkcionisanja tih naroda ili određenih posebnih historjskih entiteta u historiji.

    Mnogo od onoga što odreduje sadržinu historijskog realiteta postojanja određenog naroda ima iste manifestacije kao što ih ima i ono što određuje postojanje drugih naroda. Svi narodi i sve historijske pojave imaju mnogo toga zajedničkog u svom načinu postojanja i sadržini i načinima ostvarenja svoje egzistencije u historiji, zbog čega i mogu da se nazovu dijelovima historije svijeta i čovječanstva, odnosno zbog čega ljudi, ma gdje i ma kako živjeli, pokazuju neke bitne zajedničke osobine i sačinjavaju onaj entiet što ga nazivamo čovječanstvo, a njihovo bivanje u vremenu nazivamo historijom ljudskog svijeta, odnosno čovječanstva.

    Međutim, pored onih zajedničkih crta koje povezuju sve ljude u općoj historiji ljudskog postojanja, postoje i oni fenomeni i izrazi postojanja po kojima se određeni narodi razlikuju od drugih naroda i te razlike čine ono specifično što definira narode postojanja kao njihovu zasebnu historiju – historiju naroda, kultura, civilizacija i područja ekumene.

    Opće pravilo definicije, važeće je kod Aristotela, je da se kod definicije bilo kojeg entiteta mora prvo utvrditi ono opće na osnovu čega je moguće utvrditi istovjernosti iz kojih izviru i prema kojima se određuju razlike u posebnim načinima postojanja tih entiteta, a potom odrediti ono što određeni entitet čini posebnim, tj. njegovu specifičnost u odnosu na druge istorodne pojave. Pravilo definicije glasi da se mora prvo utvrditi Genus proximus, najbliži rod nekog predmeta definicije, a zatim Diferentia specifica, tj. specifična razlika određenog entiteta u odnosu na sve druge entitete istog roda.

    Kad se radi o historijskim entitetima, a to su države i narodi, takve razlike su posebno vidljive i mogu se zapažati u slučajevima dodira između naroda, kultura, civilizacijskih modela postojanja, tj. u slučajevima kada se međusobne relacije dvaju ili više naroda intenviziraju i kada se sistemom čuvanja i razvijanja razlika nastoji očuvati određeni specifični identitet od eventualnog njegovog gubljenja, a time se dobiva i mogućnost komparacije njegovih osobina u cilju identifikacije sličnosti i razlika između entiteta koje poredimo. Kad se radi o narodima, to je posebno bitno za one narode koji su manji i koji zbog toga lakše bivaju izloženi agresivnoj i asimilativnoj akciji drugih naroda, koja se ispoljava upravo u tome da im se potiru razlike u pravima, svojstvima ili mogućnostima prema onom ko vrši asimilaciju. Akcija koja dovodi do asimilacije ne mora biti samo politička i vojna, nego može biti i ekonomska, kulturna ili vjerska i duhovna uopće, kao što je to bilo u slučaju Bosne, koja je više vijekova bila izložena visokom stupnju agresije svih vrsta iz okolnih katoličkih i pravoslavnih zemalja, a u novije vrijeme i u formi dovođenja u pitanje cjelokupnog njenog državnopravnog individualiteta i iz nekih europskih zemalja. Naravno, razne vrste agresija su bivale uvijek pravdane postojanjem nekih razlika koje su za onog ko želi opravdati svoju akciju opasne po njega, ili po opći poredak u svijetu ili religiji. U našem slučaju razlog za agresiju na Bosnu, u ranoj našoj historiji, bilo je postojanje Crkve bosanske, a potom je takav razlog nađen u postojanju Osmanskog Carstva unutar kojeg je Bosna bila, ili je takav razlog postala naša težnja za neovisnošću, a mogao je to biti bilo koji drugi razlog koji bi omogućavao da budemo proglašeni za opasnu, jeretičku i nevjerničku zemlju, za one koji narušavaju opće stanje stvari i ugrožavaju tuđe interese, mada to stanje nije nigdje definirano niti su ti opći interesi verificirani i legitimizirani kao opravdani.

    Osobito je praksa vjerske tolerancije u Bosni bila čest motiv agresije na nju za one koji su zastupali postrebu vjerske unilateralizacije Europe i Balkana i naše zemlje, mada je akcija protagonista ovakvih zahtijeva, prijetnji i poduhvata bila praćena odbijanjem bosanskih vladara – od bana Kulina (Abjuracija na Bilinom polju je dokaz) do kralja Trvrka (Tvrtkovo pismo papi), da u svojoj zemlji likvidiraju i zabrane rad drugim crkvama osim katoličke, kako su to Rim i okolni katolički vladari zahtijevali. Svi bosanski vladari, do dvojice nesretnika na kraju bosanske neovisnosti, su tvrdili i na razne načine nastojali dokazati, kako u njihovoj banovini-kraljevini nema jeretika, odnosno da su sve vjerske sljedbe u njoj ortodoksne u Kristovoj vjeri.

    Dakle, identitet naroda često se sastoji u razlikama, a ne u sličnostima među onima koji žive zajedno i na istom prostoru i istovjetnost nema nikakvu prednost u značenju i valjanosti pred razlikom među njima. Nije teško utvrditi identitet Francuza u odnosu na identitet Grka ili Bošnjaka. Teško je, međutim utvrditi identitete onih koji mnogo toga u historijskom postojanju dijele i kojima je mnogo toga zajedničko—kao npr. porijeklo, jezik, historija, teritorija koju nastanjuju, način života, ishrana, tradicija i sl. a kod njih je relativno malo toga što ih dijeli – kao što su kod nas to bile samo vjera i, u novije vrijeme, uvezene političke ideje, odnosno državno-pravne veze sa narodima i državama izvan naše zemlje i izvan njene historije, koje sve više poprimaju agresivne težnje i oblike inkorporacije tih naroda u sisteme vlasti i konstituciju drugih zemalja, čineći ih stranicima u njihovoj sopstvenoj zemlji.

    U slučajevima kao što je nas, identitet izlazi iz okvira onog što je različitost i sedimentira se u onom što je zajedničko, kao npr. prihvatanje normalnosti razlika među ljudima u svim aspektima života, pa i u vjeri, tj. onom što nadilazi razlike i omogućuje im da sukladno egzistiraju kao dio jedne harmonične političke, društvene, duhovne i kulturne cjeline.

    Da bi se moglo precizno odrediti sve što nas spaja i razlikuje i da bi se mogao utvrditi kriterijum identifikacije, potrebno je provesti obimna antropološka, historiografska, kulturno-historijska i duhovno-historijska, statistička, demografska, socio-kulturna, socio-psihološka i histojsko i aktuelno-politička istraživanja tih fenomena. Mnoga takva istraživanja su obavljena. Tako su izvršene studije izoliranih i starijih enklava stanovništva koje pokazuju da je među stanovnicima raznih vjera postojao intenzivan saobraćaj i razmjena vrijednosti svih vrsta (Lepenica, Drežnica, Zijamet i slični lokaliteti). Obavljena su istraživanja fenomena mješovitih brakova, zatim i života ljudi raznih vjera u zajedničkim selima (istraživanje bračnog para Lokwood). Isto tako istraživane su komunikacije među selima naseljenim različitim stanovnicima, obim i sadržina njihovih komunikacija u svakodnevnom životu, na pazarima ili u drugim prilikama gdje bivaju povezani (istraživanja Milenka Filipovića i Nedžada Hadžidedića). Analizirani su zajednički elementi u gradnji kuća, namještaju, ishrani i općim vrijednostima u životu (radovi akademika Muhameda Kadića i dr.).

    Takvih istraživanja kod nas, nažalost, ipak nije bilo dovoljno i ona nisu bila dugoročna i sistematična, ili su poduzimana u veoma ograničenom smislu, zbog čega nisu ni mogla dati adekvatne, upotrebljive, pouzdane i komparabilne rezultate. Nije, međutim, teškoća u tome da u zadnjih stotinjak godina nije bilo i da još uvijek nedostaju djela koja se tim problemima izravno bave, nego je ona u tome što su, u najviše slučajeva, pokušaji bavljenja tim pitanjima bili uski i ograničeni, nedostatni i u konceptualnom i u metodološkom smislu i što nisu bili zamišljeni i izvedeni na takav način bi bili u stanju da na dokumentiran i jasan način izlože ono specifično u našem narodnom i historijskom identitetu što taj identitet odvaja od identiteta naroda sa kojim na ovom prostoru zajedno živimo, ne samo u sadržaju negu i u tipu i funkcioniranju istoga u našoj historiji. Najveći broj takvih pokušaja nastoji dokazati da smo mi Bošnjaci muslimanske vjere narod istog tipa, istog historijskog porijekla i sadržine identiteta kao što su to naši bosanski Srbi i Hrvati. U velikom obimu činjenica to i jeste slučaj. Međutim, to je slučaj, prije svega, za određene periode naše historije i to kada se sličnosti i razlike posmatraju na razini razvoja i deferencija unutar narodnog identiteta i nekih veoma bitnih, ali nedovoljno diferenciranih karakteristika historijskog identiteta i nas današnjih Bošnjaka muslimanske vjere i naših susjeda nekadašnjih Bošnjaka katoličke ili pravoslavne vjere, a današnjih nacionalnih Srba i Hrvata.

    U nekim drugim aspektima i sadržini identiteta, posebno u poglavlju nacionalnog identiteta, koji se u historiji javlja mnogo kasnije i definira se prvenstveno kroz političku identifikaciju i kroz ideju nacionalne države, a koji bi trebao nastajati iz narodnog identiteta, stvari stoje nešto drugačije i tu se historijski identitet Bošnjaka muslimana odvaja od zajedničkog nam narodnog identiteta današnjih nacionalnih Srba i Hrvata, odnosno, u slučaju Bosnjaka, taj identitet se ne razvija na jednak način i nije istog sadržaja i značenja kao kod onih Bošnjana-Bošnjaka koji će se tokom XIX vijeka, na temelju svoje posebne vjere, nacionalno identificirati kao Srbi ili Hrvati. Imitativni karakter društvene nauke i neosnovane generalizacije u shvatanju i tumačenju historijskog razvoja i posebno ujednačavajuća primjena određenih načina historijskog razvoja na sve ljude nekog određenog svijeta, prostora i vremena, dovodi do takvih grešaka u mišljenju kada se isti model i način, isti historijski tip primjenjuje na sve ljude i društva jednog vremena, a ne uviđaju se specifičnosti koje su moguće i koje dovode do različitih rezultata unutar istih globalnih procesa. Vrijeme nije homogena veličina i ne odvija se svugdje na isti način, jednakim tempom i u istim formama se ne izražavaju njegovi učinci. Historija ne teče jednako za sve ljude.

    Identitet je historijska vrijednost i fenomen koji izražava historičnost postojanja određenih ljudskih skupina i zbog tog je moguće da se vrijeme unutar paralelnih entiteta odvija drugačije. Stoga svaki autentični historijski entitet živi na historijski način i mijenja se sa promjenama historijskih uvjeta života ljudi. Bošnjani, koji su u pogledu svog identiteta ostajali vezani za Bosnu kao zemlju i kao državu, za ideju te države i težnju da se ona očuva i u čiji historijski razvoj i formiranje zbog toga nije ušao i nije mogao ući neki novi moment, kao što je npr. ideja jedne nove države na njenom prostoru, ili određena duhovna ili materijalna sila spajanja medu Bošnjacima, nego su ostali pod djelovanjem stalno prisutnih tradicionalnih faktora identifikacije, zadržavali su svoj prvobitni identitet – ostajali su Bošnjani ili Bošnjaci u odnosu prema svojoj zemlji i državi.

    Takvi Bosnjani, oni katoličke i pravoslavne vjere, koji nisu za osnovu sopstvene nacionalne identifikacije odabrali sopstvenu zemlju i državu Bosnu, nego su za osnovu uzeli svoju vjersku pripadnost, svojom su identifikacijom u nju unijeli jedan strani državno-pravni i politički interes koji je u historiju Bosne unio mnogo toga neizvjesnog. Oni nisu sačuvali svoje prvobitno ime, zajedničko njihovim zemljacima druge vjere, nego su za temelj svoje nacionalne identifikacije odabrali samo vjeru što ih je vezivalo za drugu zemlju (Srbiju ili Hrvatsku) i nju su uzeli kao izvor i temelj svog nacionalnog identiteta, ukoliko naconalni identitet podrazumijeva svagda i ideju sopstvene nacionalne države. Njihova nacionalna država nije više bila Bosna, nego Srbija ili Hrvatska. Tako su oni, koji su se identificirali sa Srbijom i Hrvatskom kao svojom državom i osnovom nacionalnog identiteta, postali nacionalni Srbi i Hrvati, a svoj prvobitni identitet Bošnjana su ostavili u historiji kao prevazideni oblik identifikacije, kao neupotrebljivi kostim. Tako je nastala ta, u početku mala ali u toku vremena bitna razlika u sadržaju i osnovi naših identiteta, a glavni zadatak kritičke historiografske nauke je da tu razliku objasni i sagleda smisao historijskog bivanja i kretanja i jednih i drugih i posljedice takvih kretanja na opće stanje naše zemlje i države i nas samih kao njenih stanovnika. Glavno pitanje koje se iz takvih okolnosti javlja je pitanje da li su oni momenti, koji su djelovali na dogadanja tokom XIX vijeka, a koji su doveli do nastanka nacionalnih razlika unutar istovjetne historijsko-političke osnove, snažniji od onih koji djeluju još uvijek, mada može biti da danas djeluju u nešto manjem intenzitetu, a to su osnove zajedničkog jezika, teritorije, države, historije i iskustva historijskog života. Ako je nedostatak države nekada i mogao biti motiv da se oni koji nisu trpili osmansku ili austrijsku vlast opredijele prema drugim državama istorodnih naroda zajedničke vjere i da se samoidentificiraju preko i posredstvom osjećanja pripadanja drugim državama i njihovim narodima, sada taj momenat ne igra više bitniju historijsku ulogu. Identificiranje Srba ili Hrvata sa državnom idejom Srbije i Hrvatske ništa bitnije ne doprinosi jačanju historijske uloge i smisla djelovanja Srba i Hrvata u Bosni i Hercegovini, ako to djelovanje nije usmjereno na razaranje same Bosne i Hercegovine i njeno pripajanje, u djelovima ili u cjelini, Srbiji ili Hrvatskoj. Naime, svi takvi pokušaji su do sada propadali i jedini njihov učinak bilo je strašno razaranje i uništavanje ljudskih života, pa bi bilo pravo ludilo još uvijek imati u vidu takvu krajnju konzekvenciju naconalnog srpskog i hrvatskog identificiranja ljudi na tlu Bosne i Hercegovine. Sve svoje interese i ambicije oni mogu zadovoljiti kroz zajednicku državu koje je njihova, a ne tuđa, tj. koju su oni stvarali i njome vladaju, a nisu samo dobro došli ili trpljeni gosti u njoj, kakav je njihov faktički položaj u drugim državama, u kojima su dobro došli dok funkcioniraju u okvirima određenog nacionalno-političkog koncepta, dok ratuju za Miloševićeve ili Tuđmanove interese, a ta dobrodošlica gubi smisao onog časa kada takvi koncepti neće biti više uopće bitni za funkconisanje određenih država i naroda. Valja znati da će parametre njihovog funkcionisanja i djelovanja odredivati širi europski kontekst historijskog djelovanja svakog od europskih naroda, a ne sebični uskonacinalnih interesi i ideje. Vrijeme idolatrije nacionalnih ciljeva i država prolazi i svijet se kao cjelina, a svakako oni njegovi najrazvijeniji dijelovi, sve brže, rapidno približavaju formama odnosa i života koji nadilaze nacionalnu konstituciju i identifikaciju. Nacija nije više cilj istorije. Taj cilj ostaje u XX vijeku i ko ga nosi u XXI vijek, nosi samo jedan dodatni teret.

    Taj odnos historijskih faktora odlučiće i o našoj sudbini i sudbini naše zemlje. Naime, bez obzira na nas koji smo njeni stanovnici, naša je zemlja, pa čak i naša država i sama po sebi geopolitički i historijski fakat prvog reda i ona ima svoje mjesto u određivanju onog što je bitno u našem bivanju u njenim okvirima i na njenom tlu. Dok su se indentiteti na našem prostoru specifično razvijali u pravcu nastajanja razlika u njihovim sadržajima, odnosno moglo bi se bolje i preciznije reći da su se jedni među nama, polazeći od zajednički historijski uvjetovane identifikacijske osnove, svoj identitet razvijali uspostavljanjem razlika prema sopstvenoj narodnoj, jezičkoj, historijskoj i političkoj osnovi našeg ukupnog zajedničkog identiteta, a to je onaj identitet koji je bio definiran u ranoj hitoriji naše zemlje i države, odnosno njenog duhovnokulturnog i političkog identiteta, dotle su drugi, a to su bili današnji Bošnjaci muslimanske vjere, ostajali uz onaj prvobitni identitet, prije svega uz ideju da je njihova zemlja, njeno ime i historijski interesi, u čemu su vidjeli bitni element sopstvene definicije i smisao djelovanja u historiji, onaj bitni momenat koji ih identificira i određuje. Oni su ostali u cjelini vezani za svoju zemlju, za zajedničku državu i za socio-kulturni kontekst koji je u toj državi dominirao kroz cijelo vrijeme od njenog nastanka do najnovije historije, u kojoj su, na žalost i zgražanje cijelog svijeta, došli do izraza koncepti nasilne i genocidne destrukcije Bosne kao države i negiranja postojanja njenog naroda kao jedinstvenog historijskog, kulturnog i državnog subjekta i to ne samo sada, nego i u cijeloj njenoj historiji. Ideja čiste nacije i njene teritorije i države je koštala ovaj naš svijet mora krvi i potoke suza. Naravno, ostajanje Bošnjaka muslimanske vjere kao prvobitnog zajedničkog nam identiteta nije nikakva njihova zasluga nego rezultat historije i onoga što se unutar nje zbivalo. Oni su samo poslužili historiji da sačuva ono što je bilo bitno u historiji same Bosne.

    Upravo zbog tog nedostatka, tj. zbog toga što se nedovoljno pažnje posvećivalo onome što je bilo zajedničko svima nama i nije se uvrđivalao ko se i kada, kako i pod kojim okolnostima i sa kojim historijskim i drugim ciljevima i motivima, pod čijim se sve utjecajima, opravdano ili bezrazložno, odvajao od te osnove, svaki takav pokušaj naseg definiranja, od onih ranih, pa do najnovijih, nastalih nakon 1993. godine, kada je bio skinut svaki embargo, osim onog unutarnjeg organičenja kojeg svaki od nas nosi sa sobom, sa istraživanja problema naših identiteta, kad su se ti identiteti sami od sebe svojim djelovanjem najbolje i najpotpunije razotkrili i definirali, predstavlja promašaj u onom bitnom, tj. nijedan od njih ne doseže ono što je za naš identitet najbitnije i što odreduje njegovu istinu. A historijska istina o našem bošnjačkom identitetu sastoji se u činjenici da mi i nismo razvili svoj specifični nacionalni identitet onakvog tipa kakav je nastao u novovjekovnoj eurposkoj historiji, pogotovo ne onaj zakašnjeli nacionalizam kakav je na Balkanu nastao tokom XIX i početkom XX vijeka i koji se izrazio u stvaranju nacionalnih država sa znatnim agresivnim i genocidnim nabojem, tj. država koje su nastajale na temelju pune političke, pravne i biološke eliminacije svih koji nisu pripadali naciji razvijenoj na principima stroge vjersko-etničke separacije koja želi svoju državu. Nacionalni identiteti nastali na ruševinama i ambicijama rušenja Osmanskog Carstva i njegovih tvorevina na Balkanu ispoljili su se kao marodersko nastojanje da se razvuče i iskoristi ono što će ostati od usnulog, a potom i umrlog lava sa Bosfora. Taj identitet nije obuhvatio i Bošnjake muslimanske vjere, mada su su i oni vrlo snažno protivili nastavku osmanske vladavine u svojoj zemlji. Naša integracija u evropske tokove historije, nastala nakon okupacije Bosne od strane Austougarske Monarhije, donoseći promjene u mnogim aspektima naseg života, nije donijela promjene karaktera našeg identiteta, jer sam nosilac europeizacije i emancipacije nije bila nikakva nacionalna država nego jedna multinacionalna državna tvorevina (Austrougarska carevina), zbog čega je naš identitet mogao ostati i dalje narodni, historijsko-kulturni i ostao je takav jer je mogao biti oslonjen na multirateralnu osnovu i praksu našeg pređašnjeg života, a nije se odvijao linijom našeg izdvajanja i fiksiranja našihhistorijskih ciljeva kao zasebnih nacionalnih ciljeva nasuprot drugim nastalim identitetima, kako je to bio slučaj sa katoličkim i pravoslavnim stanovnicima Bosne. U svojoj borbi protov Austrije Bošnjaci muslimanske vjere su zahtijevali poštovanje njihovog historijskog, duhovnog, kulturnog i vjerskog identiteta, a ne zamjenu vladavine jedne strane države sa vladom druge strane države, jer su oni i Srbiju i Hrvatsku s pravom smatrali za strane države, države u kojima živi srodno stanovništvo, ali koje su kao države po svojoj historijskoj ulozi i osnovi različite od Bosne, i prema tome, strane.

    Naš identitet nije se razvio kao političko-nacionalni identitet koji bi bio definiran našim zasebnim nacionalno-političkim i državnim ciljevima naspram drugih naroda sa kojima živimo. Dok su Srbi i Hrvati, koji su kao nacionalni subjekti nastali i izašli na scenu u Bosni tokom druge polovine XIX vijeka, imali kao glavne ciljeve svoje političke akcije integraciju sa svojim navodnim matičnim zemljama, sa kojima nota bene nisu nikad imali nikakve supstancijalne države ili duhovno-kulturne veze, osim što su bili prisiljeni da brane svoju zemlju od čestih vojnih nasrtaja iz tih zemalja, što je podrazumijevalo destrukciju Bosne i njenog originalnog historijskog načina postojanja, dotle su Bošnjani muslimanske vjere ostajali uporno kod ideje zajedničke države Bosne i zajedničkih sadržaja našeg života modeliranog kroz vijekovima dugu praksu zajedničkog života u našoj zemlji. Taj zajednički život izgradio je forme međusobnih odnosa u kojima je svako mogao da živi svoj unutarnji identitet, prije svega, običajni i vjerski, ali i onaj kojima su bili povezani kao ljudi koji žive i rade zajedno, jedni s drugima u vezi i saradnji, dijeleći iste opeće civilizacijske i kulturne vrijednosti i okolnosti historijskog života.

    Muhamed Filipović, rođen 3. augusta 1929. godine u Banja Luci, akademik, filozofski pisac, teoretičar, esejist i jedan od najznačajnijih bosanskohercegovačkih historičara. Jedan od najpoznatijih bh filozofa današnjice.

    Diplomirao je na Filozofskom fakultetu, a doktorirao 1960. godine. Član je Akademije nauka Bosne i Hercegovine. Radio je kao profesor na sarajevskom Filozofskom faliktetu. Objavio je 14 knjiga, od kojih su neke i prevedene na strane jezike. Najveći broj prevoda doživjela je knjiga “Lenjin – monografija njegove misli”, koja je prevedena na danski, švedski, francuski, bugarski, slovački, italijanski i kineski jezik.

  • Amila Buturović: Osjećaj pripadnosti u politici, a ne u prostoru

    Amila Buturović diplomirala je orijentatistiku i anglistiku 1986. godine u Sarajevu, nakon čega je na kanadskom univerzitetu McGill u Montrealu magistrirala i doktorirala. Od 1994. godine predaje na Univerzitetu York u Torontu na interdisciplinarnom programu za društvene nauke (Humanities), smjer komparativne studije religija i kultura. Bavi se predmetima koji prostorno i historijski obuhvataju teritorije Arapskog i Osmanskog carstva, uključujući i Balkan.

    Među mnogim implikacijama ovog političkog čina za osjećaje pripadanja i način na koji Bosnu i Hercegovinu tretiraju njeni susjedi, najrelevantnija je, u ovom slučaju, teritorijalna komponenta. Dok je zemlja nastanjena Srbima i Hrvatima odavno nacionalizirana kao Srbija odnosno Hrvatska, na taj način dodjeljujući ovim zajednicama moć politizacije svoje veze sa zemljom, Bosni i Hercegovini je, ironično, oduzeta mogućnost samorazumijevanja i shvatanja kao prostorne jedinice. Iako je pod pritiskom i muslimanskih i nemuslimanskih intelektualaca i širih masa jugoslavenska vlada 1971. godine u novom ustavu garantirala teritorijalni integritet Bosne i Hercegovine, praktično nije učinjeno ništa da bi se spriječili divizionistički planovi Srbije i Hrvatske za ideološkom dominacijom nad njom. (1)

    Bosanskohercegovački teritorij postao je depolitiziran kao posljedica njegovog tretmana kao regije, a ne nacionalne domovine. Ona je, zapravo, postala nacionalna „zemlja duhova“: njeno stanovništvo, nacionalizirano po religioznim crtama koje su pretvorene u nacionalne (kao Srbi, Hrvati i Muslimani), izgubilo je vlasništvo nad nacionalnim pravima nad zemljom. Stvarajući politički okvir za potencijalnu apsorbciju bosanskih Srba i Hrvata u Srbiju i Hrvatsku – okvir koji je aktiviran od 1992. do 1995. godine u pokušaju da se oduzimanjem bosanskohercegovačke teritorije stvore Velika Srbija i Velika Hrvatska – politika bivše Jugoslavije raspršila je fokuse nacionalnog pripadanja ovih zajednica. Bez bosanstva kao nacionalne kategorije, Bosna i Hercegovina postala je svačija domovina, ali i zemlja koja ne pripada niti jednom od njenih naroda. Najtragičnije je to što je ovakva politika osiročila muslimansko stanovništvo, prekidajući njegovu političku vezu sa zemljom. Bosna i Hercegovina time je postala ideološki nenastanjena, ispražnjena od društvenog sadržaja, i otuđena od historijskog iskustva političke teritorije. Adrian Hasting ovaj kritični trenutak opisuje ovako:

    „Kako jugoslavenski ustav Bosni nije dozvolio paralelnu bosansku kategoriju nacionalnosti, već samo „muslimansku“, koja je automatski isključivala građane sa kršćanskom pozadinom, bilo je neizbježno da kroz ustavnu dvosmislenost postane žrtva nacionalizama svojih susjeda. Kako Bosna nije imala vlastitu „naciju“, njena egzistenicija se mogla okarakterisati „umjetnom“, posljedicom Osmanskog Carstva i vjerskih preobražaja, dok su Hrvatska i Srbija smatrane „prirodnim“. Samo prepozavanje muslimanske nacije zapravo je doprinijelo dekonstrukciji legitimnog identiteta u korist specifično muslimanske nacije koja nije niti postojala, niti je mogla postojati. Ono što je postojalo bio je teritorijalni identitet koji je uključivao sve vjerske tradicije, ali to je bio identitet koji je postao gotovo nevidljiv zbog nacionalizama njenih susjeda i dodatnom zbrkom jugoslavenskog ustava.“ (2) 

    Ovaj proces ideološke deteritorijalizacije, koji je doveo do uništenja same veze između bosanskog religioznog pluralizma i teritorijalnog integriteta, dokazao se pogibeljnim: veza koja je historijski bila u samoj srži bosanskog demografskog i kulturnog integriteta pretvorena je u platformu za njeno uništenje. Čak i prije nego što je nacionalna taksonomija formalizirana, progresivna bosanska inteligencija, koja je zastupala zadržavanje bosanske raznolikosti kroz etnoteritorijalno jedinstvo, shvatala je na kakvu je sklisku putanju smještena Bosna i Hercegovina. Sam Mak Dizdar to je pronicljivo i jezgrovito implicirao u jednoj od svojih pjesama:

    Al u domu tvome

    Kad će domovina?

    Dizdarova opservacija nije jedinstvena. Iako u njegovoj poeziji teritorij dobiva novi politički momenat, njegovo prisustvo u kolektivnoj svijesti uvijek je bilo istaknuto. Dok se u Dizdarovoj poeziji konstrukcija bosanskog ambijenta kreće oko srednjovjekovnih nekropola, te prema tome i odražava društvenu intervenciju unutar prirode tokom određenog historijskog perioda, u velikom dijelu bosanske književne kulture „zemlja“ je uobičajen temat. Uprkos političkoj fragmentaciji stvorenoj nacionalizacijom Bosne i Hercegovine, stalno prizivanje geografije bilo je zapravo ključno u održavanju snage jedinstvenog bosanskog identiteta. Kako je sam opis „bosansko i hercegovačko“ po karakteru teritorijalan, nasuprot „srpskom“ i „hrvatskom“, koji izvode nacionalne konotacije iz plemenskih etimologija, prostornost prožima samu srž bosanske autopercepcije uprkos prihvaćenim nacionalnim obilježjima. (3) U tom smislu, mjesto Bosne i Hercegovine na karti otvara pitanje zona, stvarnih i imaginarnih, i posredništva, koje dopušta da te zone budu održavane, prelažene ili dovođene u pitanje. Književni izrazi kulturnih odnosa prema prostoru u kolektivnoj imaginaciji nikada nisu izgubile vrijednost, čak i kada je teritorijalna komponenta otklonjena iz političkog diskursa. Zbog svoje geografije, Bosna i Hercegovina bila je tretirana kao raskrižje imperijalizma i komunizma, istočnih i zapadnih sistema značenja. Zahvaljujući lokaciji Bosne i Hercegovine na raskrižju ispunjenom sukobljenim zahtjevima i sudarima značenja, osjećaj zajedničke sudbine ostavio je dubok utisak na bosansku svijest putem pojačane svijesti teritorijalne autoidentifikacije.

    Pri istraživanju dva oblika pripadanja u Bosni i Hercegovini, teritorijalnog i nacionalnog, veoma je bitno uzeti u obzir činjenicu da oba imaju i političke i kulturne posljedice; oba su predmet narativnih modifikacija, uprkos povremenom tretmana jednog ili drugog kao primordijalnog; i oba stvaraju nestalan skup kontradikcija koje niti jedna teorija identiteta ne može samostalno obuhvatiti. Dinamika među njima uvijek je bila karakterizirana tenzijama, ali njihovo prisustvo kao dva međuovisna kraja identiteta signalizira paradigmu koja otvara mnogo kompleksnih pitanja, a daje malo zadovoljavajućih odgovora. Problem slijepe primjene inače pronicljivih teorija nacionalnog identiteta na slučaj Bosne jeste to što one ne prepoznaju ovu dijalektiku. Najčešće se slučaj Bosne tretira ili kao slučaj etničkog nacionalizma koji je podivljao kao reakcija na prastare etničke mržnje, ili pak kao napad na zajedničko kulturno naslijeđe protiv volje samih Bosanaca. Mnoge recentne publikacije o Bosni, popularne ili akademske, padaju u jednu od ove dvije kategorije. Dok i na jednoj i na drugoj strani ima istine, zagovaranje jedne nauštrb druge zasjenjuje iskustvenu i psihološku stvarnost većine savremenih Bosanaca i analitički zamućuje politiku i poetiku etničkih odnosa. Kako se, inače, može objasniti činjenica da je sam rat proizveo najdirljivije primjere ljudske solidarnosti među toliko mnogo Bosanaca različitih nacionalnosti, ali i najodvratnijih činova nasilja među mnogim drugim? Proširujući sugestiju Rogersa Brubakera da je nacionalizam proizveden u političkim domenama, a ne u svojstvima određenih kolektiva, (4) moguće je tvrditi da je nedavna erupcija nacionalističkog nasilja u Bosni i Hercegovini nastala upravo kao orkestriran, a ne spontan poremećaj ravnoteže između dva oblika pripadanja. Razumijevanje interakcija ova dva oblika i utjecaj proteklog rata na njih zahtijeva mnogo truda. Ali niti pitanja kulturnog kontinuiteta i preživljavanja, niti diskontinuiteta i propadanja ne mogu biti pravilno istražena bez spominjanja njihove interakcije tokom cjelokupne savremene bosanske historije.

    U tom smislu, uprkos nacionalnim razlikama u Bosni i Hercegovini, uprkos brutalnosti najnovijeg sukoba ideja i tijela oko osjećaja pripadanja, kolektivni osjećaji su obično pripisivani objema dimenzijama identiteta: nacionalnoj i teritorijalnoj. Biti bosanski Srbin, Hrvat, Musliman/Bošnjak ili Jevrej implicira kompleksna presijecanja nekoliko uređenja kojima je regija historijski organizirana i kulturno animirana. Bosanski esejista Ivan Lovrenović o tome kaže sljedeće:

    „Za prepoznavanje kulturnoga identiteta Bosne i Hercegovine od presudne je važnosti uvažavanje njegove kompozitne integralnosti. Dijakronijski gledano, posljednjih pet stoljeća kulture (i literature) u Bosni i Hercegovini ukazuje se kao stalno polagano premještanje akcenta sa prve na drugu odrednicu u ovoj dijalektičkoj sintagmi. No, neobično je važna činjenica — trajnost jedne i druge: niti je u stoljećima prividno pune izolacije bio posve izbrisan duh integrativnosti, niti se u moderno doba, na fonu sve snažnije izražene integrativnosti, potire kompozitnost.“ (5)

    Lovrenovićeva izjava, iako nije jednistvena, dobro sažima vertikalne i horizontalne putanje koje kontinuirano stvaraju ono što je prethodno nazvano podvojenom stvarnošću bosanskog identiteta. Kako Lovrenović raspravlja o tom identitetu, on podržava argument da interakcija između dvije struje Bosni daje specifičan status u studijama i stvarnostima nacionalizma. Samo obje komponente u kombinaciji mogu biti smatrane temeljom ujedinjene bosanske nacionalnosti. Istovremeno pobijanje i afirmacija jedinstvene bosanske nacionalnosti, nekada izraženo tenzijama a nekada harmonijom, jeste sine qua non za potpuno razumijevanje Bosne i Hercegovine. Uz to, Lovrenović uspješno stavlja naglasak na aktivnu ulogu kulture, posebno književne, u stvaranju ravnoteže između ove dvije putanje. Književna kultura ih zapravo kontinuirano uobličava i biva njima uobličena. Na književnom simpoziju održanom u Sarajevu 1970. godine (održanom, to treba naglasiti, za raspravljanja o muslimanskom nacionalnom pitanju na ustavnom nivou), književni kritičar Miodrag Bogićević o takvim literarnim angažmanima govorio je ovako:

    „Postojanje više nacionalnosti u Bosni i Hercegovini istinskim književnicima nikada nije predstavljalo prepreku za doživljavanje i shvatanje bosanske realnosti…Nacionalne razlike nisu prepreka; one ne bi trebale biti posmatrane kao izolirani blokovi unutar kojih autori pišu ili ih predstavljaju. Oficijelne nacionalne kategorije sugerišu neprekinuto iskustvo domovine i međuovisnost bez kojih Bosna i Hercegovina ne bi bila moguća. Stoga, uprkos historijskim, političkim, nacionalnim i konfesionalnim razlikama koje su institucionalno propagirane, putem medija i ponekad i književnosti, glas svakog pisca uvijek je održavao jedinstvenu, integriranu, humanističku, a ne trodijelnu Bosnu i Hercegovinu. Samo autori bez vizije i talenta su se oslanjali na nacionalne razlike na deterministički način, najvjerovatnije da bi prikrili vlastitu književnu nesposobnost i kompleks inferiornosti… Dok je većina autora iz Bosne i Hercegovine pristajala uz jedan od instutucionalno određenih nacionalnih kategorija, njihova putanja je mnogo dublje ukorijenjena i njihova poruka mnogo dalje proširena nego što bi to zahtijevali njihovi nacionalni konteksti. Ustvari, kreativni duh u Bosni i Hercegovini – kojeg predstavljaju Ćorović, Andrić i Selimović – negira barijere i suprotstavlja se tendencijama mistifikacije i manipulacije nacionalnosti. To je priroda istinske umjetnosti; u suprotnom, nikada ne bi bilo moguće prevazići svjetovne brige i prolazne emocije. To jeste veliko naslijeđe naroda Bosne i Hercegovine, koje se nikada ne smije izdati.“ (6)

    Naglašavajući ulogu književnosti u procesu kolektivne autodefinicije i autoafirmacije, Bogićevićev donekle evanđeoski ton književnosti dodjeljuje funkciju održavanja tenzije između dvije podstruje kolektivne identifikacije. „Stvarna“ ili „istinita“ književnost, kako on smatra, stoji u službi ujedinjene kulture. Autentičnost se, dakle, suprotstavlja duhu podjele nacionalnog diskursa i „loše“ umjetnosti koju on proizvodi. Funkcija književnosti se, prema tome, sastoji u tome da ne bude „nacionalna“ već metanacionalna, autenticirajći, takoreći, različita iskustva bosanskog identiteta. Ona nije subverzivna prema političkoj agendi, već je nadopunjuje, kao subjekat i objekat. Bogićevićev stav dakle odražava ideju aktivne literature, čija uloga se sastoji u očuvanju delikatne kulturne ravnoteže i posredovanju između javnog i privatnog, između politički „objektivnih“ i psihološki „subjektivnih“ strana života u Bosni. To nije nikakvo iznenađenje: kao što je jednom primijetila Ramet, umjetnost i muzika, pogotovo pop, bili su ključni pokretači alternativnog političkog izražaja u bivšoj Jugoslaviji, s obzirom da je Komunistička partija zabranjivala alternativne političke poglede u javnom diskursu. (7) Literatura nosi i etičku i paradigmatičku vrijednost. Zbog miješanja diskursa i iskustava, „bosanska“ literatura, međutim, ne može biti, niti jeste formalizirana kao stabilna kategorija neovisna o drugim srpskohrvatskim sferama uticaja. Književni kritičari su, zapravo, rijetko zastupali jedinstvenu definicionu kategoriju za književnu produkciju u Bosni. (8) U tom kontekstu, na istom simpoziju jedan drugi kritičar, Risto Trifković, izjavio je:

    „Književnost Bosne i Hercegovine, bosanskohercegovačka književnost — kako god je nazvali, šta god bilo prikladnije, praktičnije, pravilnije, to zaista nije važno jer se stvarnost ne mijenja ako je drugačije nazovemo — zaista postoji. Njeni autori dolaze iz različitih nacionalnih grupacija i upravo to čini posebnost i jedinstvenost ove književnosti koje je, donedavno, tretirana kao isključivo regionalna i uskogrudna… Ali u svojim najboljim primjerima, u najkreativnijim trenucima, ova književnost dokazuje se kao suprotnost: ona je angažirana i univerzalna.“ (9)

    Ponovno je primjetno da pozicija književnosti kao uzora u javnoj kulturi, bez obzira na definicione pojmove, sugerira njenu centralnost u uspostavljanju i afirmaciji kolektivnog identiteta i konceptualizaciji Bosne i Hercegovine. Književnost, dakle, stoji kao svjedočanstvo i empirijski odraz živog iskustva, a prema tome i kao paradigma bosanskog kulturnog naslijeđa. Ona je odgovorna, kao što bi to Bahtin utvrdio, jer je ona ujedno i umjetnost i život.

    Književnost je, zaista, na različite načine odigrala bitnu ulogu u konstrukciji identiteta, međunacionalnim odnosima i formaciji kolektivne odgovornosti prema zajedničkom naslijeđu u Bosni. Parataktički stil usmenog naslijeđa u pričama Svetozara Ćorovića, lirske rapsodije Hamze Hume, detaljne hronike Ive Andrića, ili socijalni patos stihova Alekse Šantića – sva ova književnost oblikovala je slojeviti okvir unutar kojeg se bosanski identitet simbolički i društveno konstruirao, i povremeno uništvao. U većini radova, interakcija moderne i tradicije je, međutim, doživljavana kao tenzija primordijalnih nacionalnih entiteta i njihove kolektivne odgovornosti prema moderni. Ta tenzija je opisivana iz mnogih književnih i tematskih uglova, ali je u većini slučajeva prihvatana kao data, upravo zahvaljujući teksturi bosanskog etosa. Jedinstveni uspjeh Maka Dizdara sastoji se, međutim, u smanjivanju tenzija fokusiranjem na historijski ambijent, koji je stariji od mitova uspostavljanja nacionalnih zajednica, te otvaranja harmoničnijeg prostora za kolektivno-kulturnu participaciju.

    Geografski fokus posebno je relevantan za različite dimenzije bosanskog identiteta. Poezija Alekse Šantića, Hamze Hume, Antuna Šimića; romani Ive Andrića i Meše Selimovića; kratke priče Ćamila Sijarića, Eriha Koša i Isaka Samokovlije; eseji Alije Isakovića i mnogih drugih – svi oni otkrivaju kompleksnu, ali trajnu retoriku zemlje. Iako je pozivanje na teritorij u bosanskoj književnosti često nepravedno opisivano kao bolest uskogrudnosti,10 tema je neizbježno imala političke posljedice unutar Jugoslavije, te stoga teško može biti smatrana provincijalnom. S jedne strane, motiv zemlje otkriva zajednički teritorijalni fokus koji preispituje teoriju književne izolacije sve tri bosanske nacionalne literature. S ironijom ili bez nje, takvi književni prikazi zemlje razvijaju se u dominatan temat povezan s Bosnom: njena liminalnost, kako geografska tako i kulturna. Slojevita mješavina geografije i identiteta u tom tematu ukazuje na važnost teritorijalnog pripadanja, čak i u političkoj kulturi koja nije gajila tu vezu. Skovana kroz različite historijske uvjete Bosne – osmanlijska i austro-ugarska potlačenost, stalna ekonomska nemoć, ratovi, kolektivna volja za nastavljanjem – temat liminalnosti, geografske i druge, postao je uobičajen u narativnim i poetskim osvrtima na Bosnu. Kako je temat ključan i u Dizdarovoj konstrukciji bosanske sredine, korisno je istražiti višestruke implikacije koje su u barem proteklih stotinu godina uobličavali lokalne i inostrane opise Bosne.

    Preuzeto sa: Behar

    Bilješke:
    1. Banac, National Question, 375–377.
    2. Hastings, Constructions of Nationhood, 141–142.
    3. Ibid., 124–147; Banac, National Question, 31–35.
    4. Rogers Brubaker, Nationalism Reframed: Nationhood and the National Question in the New Europe (Cambridge: Cambridge University Press, 1996), 17.
    5. Ivan Lovrenović, „Stare osnove i nove vertikale“, u I. Lovrenović, V. Maksimović, i K. Prohić (ur.), Savremena književnost naroda i narodnosti u BiH u književnoj kritici, 36.
    6. Miodrag Bogićević, izlaganje u: Simpozijum o savremenoj književnosti Bosne i Hercegovine (Sarajevo: Svjetlost, 1971), 93. (Napomena prevodioca: zbog nedostupnosti originalnog teksta, citat je preveden s engleskog jezika).
    7. Sabrina Ramet, Balkan Babel: Politics, Religion, and Culture in Yugoslavia Boulder: Westview Press, 1992), 165–167.
    8. Vojislav Maksimović je, na primjer, u svom djelu Nekad i sad (Sarajevo: Svjetlost, 1973), 31, zagovarao naziv „bosanska književnost“, za razliku od većine drugih kritičara koji su preferirali razlikovanje barem tri književna trenda u skladu s nacionalnim pripadnostima.
    9. Risto Trifković, „Jedan pogled na bosansko-hercegovačku književnost, ponovo“, Simpozijum o savremenoj književnosti Bosne i Hercegovine, 102.
    10. Kao što to Trifković tvrdi, “posebno je u Bosni i Hercegovini razvijen kult regionalnog, izvjesnog autonomizma, koji vuče korijene iz specifične istorijske situacije ove regije. Dugo zaostajanje, zatim već usađen, ukorijenjen duh provincijalnosti, lokalizam, a ponekad i inferiornost, pogodovali su i pogoduju širenju i razmnožavanju tih sitnih, uskih i neliterarnih mjerila, koja su štetila ovdašnjoj literaturi kao cjelini, objektivno je unazađujući i smanjujući njene potencijalne vrijednosti. Da je taj duh kratkovidnog i kratkoumnog regionalnog kulta mogao da potraje i da je trajao, može se zahvaliti i neaktivnosti kritike koja je dugo vremena i sama bila pasivna i nije se obarala na takve pojave, ili je pored njih prolazila sa ravnodušjem, ili je na tekuće pojave gledala iz suviše familijarnog ugla. Tek u posljednjem razdoblju osjećaju se prisniji kontakti kritike sa ovdašnjom literaturom, i to češće u afirmaciji dobrog a rjeđe u negaciji lošeg, ali poredno i takvo djelovanje već ima pozitivnog efekta”. U: Trifković, Savremena književnost u Bosni i Hercegovini, (Sarajevo: Svjetlost, 1986), 194.


      

     

  • Bertolt Brecht: Pet teškoća u pisanju istine

    (Tekst je pisan u vrijeme snaženja nacionalfašizma u Njemačkoj, a objavljen je 1935. u Francuskoj)

    Onaj ko danas namerava da se suprotstavi laži i neznanju i da piše istinu, mora da prevaziđe najmanje pet teškoća. Mora da ima hrabrost da piše istinu, iako se ona svuda potiskuje, pamet da je prepozna, iako se ona svuda prikriva, umeće da je učini upotrebljivom kao oružje, promišljenost da izabere one u čijim rukama istina postaje delotvorna, lukavstvo da je među njima proširi. Za one koji pišu pod fašističkim režimom ove teškoće su velike, ali one postoje i za sve one koji su prognani i izbegli, pa čak i za one koji pišu u zemljama s građanskim slobodama.

    Hrabrost da se piše istina

    Izgleda podrazumljivo da pisac istinu treba da piše tako da je ne potiskuje i ne prešućuje i da ne piše ništa što je neistinito. Ne sme da se savija pred moćnima, ali ne sme ni da obmanjuje slabe. Naravno da je jako teško ne savijati se pred moćnima, kao što i obanjivanje slabih može biti vrlo udobno. Ne dopadati se posednicima znači odreći se poseda. Raditi bez naknade pod tim okolnostima znači i odreći se rada, a odbiti priznanje od strane moćnih često znači i odreći se priznanja uopšte. Za to je potrebna hrabrost.

    Vremena najveće represije uglavnom su vremena kada se mnogo govori o velikim i uzvišenim stvarima. Potrebna je hrabrost da se u takvim okolnostima govori o nečem sitnom i prizemnom, kao što je hrana, uslovi života i rada, da se okružen nasilnom vikom govori da je smisao žrtvovanja glavno pitanje. Dok se seljaci obasipaju počastima, hrabro je govoriti o strojevima i jeftinim prehrambenim sirovinama, što bi olakšalo njihov cenjeni rad. Kada svi mediji galame o tome kako je čovek bez znanja i obrazovanja bolji od onog koji zna, hrabro je zapitati za koga bolji? Kada se govori o čistim i nečistim rasama, hrabro je pitati – zar nisu upravo glad i neznanje i rat ti koji dovode do malformacija? Hrabrost je isto tako potrebna da bi se izrekla istina o sebi samom, o sebi kao pobeđenom. Mnogi od progonjenih izgube sposobnost da prepoznaju vlastite pogreške. Progonstvo je za njih najveća nepravda. Progonitelji su, a zato što ih progone, nosioci Zla, a oni, prognani, bivaju progonjeni zbog Dobra koje predstavljaju. Ali ovo Dobro je napadnuto, pobeđeno i onesposobljeno i bilo je, elem, jedno slabo Dobro, jedno loše, neodrživo, nepouzdano Dobro, jer Dobru se ne može pripisati slabost onako kako se kiši pripisuje vlažnost.

    Reći da dobri nisu pobeđeni zato što su bili dobri, već zato što su bili slabi – za to je potrebna hrabrost. Naravno da u borbi protiv neistine istina mora da se piše i ona ne sme biti ništa nalik nečem opštem, uzvišena, višeznačna. Od ove opšte, uzvišene, višeznačne vrste upravo je neistina. Kada se za nekog kaže da je rekao istinu, to znači da je pre njega nekolicina ili mnoštvo govorilo nešto drugo, neku laž ili nešto opšte, ali da je upravo on rekao istinu, nešto praktično, suštinsko, neosporno, nešto o čemu se radi.

    Nije potrebno mnogo hrabrosti, u delu sveta gde je to i dalje dozvoljeno, da bi se uopšteno žalilo zbog toga što je svet loš i zbog trijumfa prostaštva pretiti trijumfu duha. Tamo nastupaju mnogi, kao da su u njih upereni topovi a ne samo pozorišni dvogledi . I izvikuju svoje zahteve u jedan svet prepun prijatelja i bezazlenih ljudi. Zahtevaju jednu opću pravdu, za koju sami nikad ništa nisu učinili, i jednu opštu slobodu da im pripadne deo plena koji se ionako već dugo s njima deli. Istinom smatraju samo ono što lepo zvuči. Ako je istina nešto brojivo, suvo, faktičko, nešto za čije je pronalaženje neophodan trud i što zahteva proučavanje – to onda za njih i nije istina, ništa dakle što ih dovodi do zanosa. Oni imaju samo vanjske držanje onih kojih govore istinu. Nevolja je sa njima: oni istinu ne znaju.

    Pamet da se istina prepozna

    Pošto se istina svuda potiskuje i zbog toga ju je teško pisati, većina u tome – da li se istina piše ili ne – vidi pitanje stava. Veruje se da je za to potrebna samo hrabrost. A zaboravlja se na drugu teškoću, na pronalaženje istine. Ne može biti govora o tome da je pronaći istinu lako.

    Pre svega, teško je već i odrediti koja je istina vredna biti izrečena. Tako npr.. sada pred očima celog sveta jedna za drugom najveće civilizirane države tonu u krajnje barbarstvo. Uz to svako zna da ovaj unutardržavni rat, vođen najsurovijim sredstvima, svakog dana preti da se pretvori u međunarodni, koji će naš deo sveta možda ostaviti u ruševinama. To je nesumnjivo jedna istina, ali naravno da istina ima još mnogo. Tako npr.. nije neistinito da stolice imaju sedala i da kiša pada odozgo nadole. Mnogi pisci pišu ovakve istine. Oni su nalik slikarima koji zidove brodova koji tonu prekrivaju mrtvom prirodom. Naša prva teškoća za njih ne postoji i oni povrh svega imaju i mirnu savest. Neometani od strane moćnih, ali i neosetljivi na vapaje zlostavljanih, oni slikaju svoje slike. Besmislenost njihovog pristupa izaziva u njima samima jedan “duboki” pesimizam, a koji prodaju po dobroj ceni i koji bi, imajući u vidu ovakvo majstorstvo i dobru prodaju, bio svojstveniji nekom drugom. Pritom nije uvek lako prepoznati da su njihove istine one o stolicama i kiši, jer one obično zvuče sasvim drugačije, upravo onako kako zvuče i istine o važnim stvarima. Jer se umetničko oblikovanje sastoji upravo u tome da se nekoj stvari dodeli važnost.

    Mnoge istine se mogu otkriti i na jednostavniji način, polazeći od delova istine ili stanja stvari koja do istine vode. Kada postoji namera da se traži dobro je imati metodu, ali moguće je pronalaziti i bez metode, pa čak i kada se ne traži. Ali na ovakav slučajan način teško se ostvaruje takvo predstavljanje istine na temelju kojeg bi ljudi znali kako delaju. Ljudi koji beleže samo nevažne činjenice nisu u stanju stvari ovog sveta da učine upotrebljivim. Ali istina ima samo ovaj cilj i nijedan drugi. Izazovu da pišu istinu ovi ljudi nisu dorasli. Kada je neko spreman da piše istinu i sposoban da je prepozna, preostaju mu još tri teškoće.

    Umeće da se istina učini upotrebljiva kao oružje

    Istina mora da se kaže radi posledica koje iz nje proizlaze i utiču na ponašanje. Kao primer za istinu koja ne može imati posledice ili ima pogrešne posledice može nam poslužiti široko rašireno shvatanje da u pojedinim zemljama vladaju loši uslovi koji vuku koren u barbarstvu. Prema ovom shvatanju fašizam je val barbarstva koji je u pojednine zemlje provalio kao prirodna nepogoda. Prema ovom shvatanju fašizam je jedna nova, treća sila pored (i iznad) kapitalizma i socijalizma; bez fašizma bi ne samo socijalistički pokret nego i kapitalizam mogli nastaviti postojati. To je naravno jedna fašistička tvrdnja, kapitulacija pred fašizmom. Fašizam je istorijska faza u koju je kapitalizam stupio, nešto koliko novo toliko i staro. Kapitalizam u fašističkim zemljama egzistira još samo kao fašizam i obračun s fašizmom moguć je samo kao obračun s kapitalizmom, sa najogoljenijim, najsirovijim, najneospornijim i najnepoštenijim kapitalizmom.

    Fašizam nije prirodna katastrofa kojoj bi moglo da se pristupi upravo iz ljudske “prirode”. Ali i kod samih prirodnih katastrofa ima predstavljanja koja su čoveku vredna, zato što su apel na svu njegovu raspoloživu snagu. Nakon jednog velikog potresa koji je razorio Jokohamu, u mnogim američkim časopisima mogle su se videti fotografije koje su prikazivale jedno polje u ruševinama. Ispod je pisalo “steel stood” (čelik je izdržao) i zaista, ako je neko na prvi pogled video samo ruševine, mogao bi, nakon što mu je ovim rečima skrenuta pažnja, da uoči pojedine visoke građevine kako su ostale stajati.

    Među svim mogućim prikazima jednog potresa neusporedivu važnost imaju upravo oni od strane građevinskih inženjera, prikazi koji uzimaju u obzir pomicanja tla, snagu udara, oslobođenu toplinu i time vode konstrukcijama koje potresu odolevaju. Ko hoće opisati fašizam i rat, te velike neprirodne katastrofe, mora stvoriti jednu praktičnu istinu. Mora da pokaže da se ove katastrofe priređuju velikim masama ljudi koji rade bez vlastitih sredstava proizvodnje, a od strane posednika ovih sredstava. Ako neko namerava da sa uspehom piše istinu o lošim stanjima, mora pisati tako da se mogu prepoznati njihovi predupredljivi uzroci. A ako se prepoznaju preduprediljivi uzroci, moguće je i obračunati se s ovim lošim stanjima.

    Promišljenost da se odaberu oni u čijim rukama istina postaje delotvorna

    Istina, upravo, ne može tek da se piše; da bi njome moglo nešto da se započne, ona sve vreme mora da se piše nekome. Saznavanje istine je za pisce i čitataoce zajednički proces. Da bi neko rekao nešto dobro, mora dobro da sluša i da sasluša ono što je dobro. Istina mora da bude rečena sračunato i da se sasluša sračunato. Za nas pisce je važno kome je govorimo i ko nam je govori. Istinu o lošem stanju moramo da kažemo onima koji su u najgorem stanju, a to moramo da iskusimo od njih samih. Moraju se osloviti ne samo ljudi određenog stava, već i ljudi kojima ovaj stav ujedno predstavlja i razlog njihovog položaja. I vaših je slušaoca sve više i više!

    Čak se i dželatima može obratiti ako više ne dobijaju nadoknadu za vešanje ili ako su im okolnosti posla postale opasne. Bavarski seljaci nisu bili ni za kakav prevrat, ali kada je rat potrajao dovoljno dugo i kada su se sinovi vratili kućama ne našavši više svoja mesta na imanjima, za prevrat ih je bilo lako pridobiti. Za pisce je važno da istini pogode ton. Uobičajeno se tu čuje jedan nežan, napaćeni ton nekoga ko ni mrava ne bi zgazio. Ko živi u bedi i čuje ovakav ton, postaje još bedniji. Tako govore ljudi koji možda i nisu neprijatelji, ali sigurno nisu saborci. Istina je nešto ratoborno,ona se ne obračunava samo sa neistinom već i sa ljudima koji neistinu šire.

    Lukavstvo da se istina proširi među mnogima

    Ponosni što imaju hrabrost za istinu, sretni što su je pronašli,umorni, možda, od truda uloženog u dovođenje istine u delotvornu formu, nestrpljivo iščekujućo pristup onima čije interese brane – mnogi potcenjuju neophodnost primene posebnog lukavstva da bi se istina proširila. Time često dovode u pitanje učinak celog svog rada. Oduvek je za širenje istine, kad god je bila potiskivana ili prikrivana, bilo primenjivano lukavstvo. Konfucije je tako krivotvorio jedan stari patriotsko-istorijski kalendar. Ako je pisalo – “Vladar Kuna je naredio da se filozof Van pogubi zbog toga što je rekao to i to “- Konfucije je umesto” pogubi “stavio “Ubije”. Ako je pisalo da je Tiranin tako i tako završio život atentatom, Konfucije je napisao “pogubljen”. Time je prokrčio put jednom novom tumačenju istorije.

    Ko u naše vreme umesto “narod” kaže “stanovništvo”,a umesto u “zemlja” kaže “zemljišni posed”, tim izbegava mnoge laži. Reč “narod” iskazuje izvesnu uniformnost, upućuje na zajedničke interese i trebalo bi, dakle, da se upotrebljava samo kada se govori o drugim narodima, jer se jedino tada može zamisliti zajedništvo u interesima.

    Stanovništvo jednog područja, naprotiv, ima različite, često i suprotstavljene interese i to je istina koja se potiskuje. Tako i onaj ko kaže “zemlja” i pričajući o mirisu i boji zemlje njuhu i očima dočarava njive, time potpomaže laži vladalaca; jer, niti se ovde radi o plodnosti zemlje, niti o ljudskoj ljubavi prema njoj, niti o marljivosti – već je cena zrna i cena rada ono što je glavno.

    Oni koji od zemlje ubiru dobit nisu oni koji žanju,berzama je miris oranica nepoznat. Berze miriše drugačije. Nasuprot tome “zemljišni posed” je ispravan izraz, njime se smanjuje mogućnost obmane. Umesto reči “Disciplina” trebalo bi, tamo gde vlada represija, koristiti reč “poslušnost”, jer je disciplina moguća i bez vladara i time po sebi ima plemenitiji prizvuk nego poslušnost. A od reči “čast” bolja je reč “ljudsko pravo”.

    Time pojedinac ne iščezava tako lako iz vidokruga. Zna se kakav samo šljam daje sebi za pravo da brani čast jednog naroda! I kako samo, rasipnički, siti dele počasti onima koji ih hrane, sami gladujući. Konfucijevo lukavstvo primenjivo je i danas. Konfucije je zamenio neopravdana tumačenja nacionalnih procesa onim opravdanim. Tomas Mor je u Utopiji opisao zemlju u kojoj vladaju pravedni uslovi – to je bila zemlja veoma različita od one u kojoj je živeo, ali joj je veoma ličila, ako se izuzmu ovi pravedni uslovi.

    Mišljenje se više nigde ne podučava i, tamo gde istupi, proganja se.Postoje, ipak, područja u kojima se nekažnjeno može ukazati na uspehe testiranja; to su ona područja u kojima je diktaturama mišljenje potrebno. Tako se, na primer, mo-že ukazati na uspehe testiranja u oblasti vojne nauke i tehnike. I odmotavanje klupka organizacije i izumiteljstva rezervnih materijala zahteva mišljenje. Kvarenje životnih namirnica, obučavanje mladeži za rat, sve to zahteva  mišljenje i: to se može opisati. Pohvala ratu, besmislenom cilju ovog testiranja – može, pak, lukavo da se izbegne. Tako mišljenje koje polazi od pitanja kako najbolje da se vodi rat, može se dovesti do pitanja da li ovaj rat ima smisla i, najzad, da se primeni na pitanju kako najbolje izbeći jedan besmisleni rat. Ovo pitanje naravno teško da može otvoreno da se postavi. Može li, dakle, mišljenje koje je do tada propagirano da se sirovo i odlučno oblikuje? Može.

    Vladaoci imaju jaku odbojnost spram velikih promena. Oni bi želeli da sve ostane kako jeste, po mogućnosti i hiljadu godina. Bilo bi najbolje zamrznuti mesec i zaustaviti sunce! Niko tada ne bi bio gladan, niko tražio večeru. Ako su oni pucali, kako to da se neprijatelj usuđuje da uzvrati pa,njihov pucanj, pobogu, treba da je poslednji. Ugao posmatranja koji posebno ističe ono što je prolazno predstavlja dobro sredstvo da se ohrabre potlačeni … pre nego što se u svakoj stvari i stanju javi i počne rasti protivrečnost, pobednicima mora nečim da se suprotstavi.

    Jedan takav ugao posmatranja (kao što je dijalektika ili učenje o životnoj reci) može se primenjivati ​​na onim predmetima koji neko vreme izmiču pažnji vladalaca.Može se primeniti u biologiji ili hemiji. Ali se može primeniti i pri opisivanju sudbina jedne porodice, a da se pritom ne privuče previše pažnje. Zavisnost jedne stvari od mnogih drugih, a koje su i same u stalnoj promeni, takvo mišljenje je za diktature opasno i može nastupiti u raznim vidovima ne pružajući policiji ništa opipljivo.

    Potpuni opis svih okolnosti i procesa s kojima se susreće neko ko hoće da otvori duvandžinicu, takav opis može da zada težak udarac diktaturi. Vlade koje masu ljudi dovode do bede moraju izbeći da se u bedi na njih misli. Zato mnogo govore o sudbini. Jer je sudbina, ne oni, kriva za neimaštinu. Ko neimaštini traži uzrok, biva zatvoren i pre nego što spomene vladu. Ali, moguće je uopšteno se suprotstaviti govoru o sudbini; može se pokazati da je za čovekovu sudbinu odgovoran čovek. Ovo, opet, može se ostvariti na različite načine.

    Može, na primer, da se ispriča priča o jednom seoskom imanju, recimo o seoskom imanju na Islandu. Celo selo priča o tome da je na ovo imanje bačena kletva. Jedna seljanka je skočila u bunar, jedan seljak se objesio. Jednog dana biva venčanje, mladi naslednik imanja ženi se devojkom koja u miraz donosi nekoliko njiva. I kletva je skinuta. Selo, pak, nije jedinstveno u tumačenju ovog sretnog preokreta. Jedni ga pripisuju vedroj prirodi mladog seljaka, drugi njivama koje je mlada seljanka donela i time učinila imanje sposobnim za život. Ali, čak i u pesmi koja opisuje neki pejzaž može nešto da se postigne; naime, kada se prirodi pridodaju stvari koje su stvorili ljudi. Lukavstvo je neophodno da bi se istina proširila.

    Zaključak

    Velika istina našeg doba (čijim se spoznavanjem još nije bavilo, a bez čije spoznaje nijedna druga istina od značaja ne može biti pronađena) jeste da naš deo planete tone u barbarstvo zato što su odnosi posedništva nad sredstvima proizvodnje nasilno uspostavljeni. Kakva je korist od pisanja nečeg hrabrog, nečeg iz čega proizilazi da je stanje u koje tonemo nešto barbarsko (što je istina) – ako nije jasno zašto smo u taj položaj dospeli? Moramo reći da do zlostavljanja dolazi jer posednički odnosi ostaju isti. Naravno, kad ovo kažemo izgubićemo mnoge prijatelje koji su, doduše, protiv zlostavljanja, ali koji veruju da se posednički odnosi i bez zlostavljanja mogu održati (što je neistina).

    Mi moramo da kažemo istinu o varvarskom stanju u našoj zemlji, da moramo učiniti ono što će barbarstvo dovesti do nestanka, ono što će promeniti posedničke odnose.

    Dalje, mi to moramo da kažemo onima koji zbog posedničkih odnosa najviše ispaštaju i koji u njihovoj promeni imaju najviše interesa, radnicima, kao i svima onima koje možemo pridobiti za saveznike zato što nemaju vlasništvo nad sredstvima proizvodnje, čak i kada imaju udeo u profitu.

    I moramo, kao peto, da postupamo lukavo.I svih ovih pet teškoća moramo da savladavamo istovremeno, jer ne možemo reći istinu o stanju varvarstva a da ne mislimo na one koji zbog barbarstva ispašutaju, i dok, neprestano sa sebe stresajući svaki napad malodušnosti i stalno držeći pred očima istinske odnose,tražimo one koji su spremni iskoristiti znanje – moramo da mislimo i na to da im istinu podarimo takvu da bude oružje u njihovim rukama i sve to tako lukavo da neprijatelj ovu primopredaju ne može da primeti i spreči.

    Toliko je potrebno kada se od pisca zahteva da piše istinu.

    Beleška

    Ovaj antifašistički programski spis Breht je napisao u francuskom egzilu, a sa ciljem rasturanja u Hitlerovoj Nemačkoj. Prvi put je objavljen 1935. u nemačkom emigrantskom časopisu Unsere Zeit (Paris, Heft 2-3, April).

    Biografska beleška

    Bertolt Breht (rođ. Berthold Eugen Friedrich Brecht, kasnije Bertolt Brecht) rođen je 1898. u Augsburgu. Još od prvih antiratnih pesama objavljenih 1916. u Augsburger Neuesten Nachrichten trudi se da „studira stvarnost“, da stvara „dela od upotrebne vrednosti“, dela koja imaju „snagu dokumenata“. U ranijim pozorišnim komadima koristi se neposrednim afektima proisteklim iz stvarnosti Vajmarske republike. Produbljivanje društvene kritike, tačnije kritike kapitalističkih odnosa, uslediće nakon što je proučio Marksov Kapital. Nastaje „epski teatar“ i Breht preko noći stiče slavu izvođenjem Opere za tri groša 1928. u Berlinu.

    1930. počinje Brehtovo otvoreno suprotstavljanje nacionalsocijalistima. 1933. mora da napusti Nemačku i čini to dan nakon spaljivanja Rajhstaga. Aprila 1933. naći će se na čuvenoj „crnoj listi“ Volfganga Hermana, u maju njegove knjige bivaju javno spaljene, Breht u Nemačkoj biva zabranjen kao pisac, a 1935. godine oduzeto mu je nemačko državljanstvo. Emigrantska odiseja odvodi ga u Češku, Austriju, Švajcarsku, Dansku, Švedsku, Finsku, da bi 1941-1947. živeo i radio u Holivudu. Sve vreme egzila Breht je aktivan kao pisac.

    Brehta u umetnosti zanima stvarnost, a ona je društveno-ekonomski i politički determinisana. Njegova umetnost je delatna, angažovana. Sa druge strane Brehtova politička uverenja determinisala su i njegov stvaralački razvoj. Breht je umro od srčanog infarkta 1953. u Berlinu.

    Ponovno čitanje i rehabilitacija Brehta u Zapadnoj Nemačkoj uslediće tek šezdesetih i sedamdesetih godina, pošto je prethodno bio prezren kao komunistički pisac.

    Prevod sa nemačkog i beleška: Marko Stojkić

  • Branko Ćopić - Moj dragi Zijo

    (Pismo posvećeno pjesniku Ziji Dizdarević u kojem sluti svoj kraj i dolazak mrkog ubice s ljudskim licem, op. Redakcija)

    Znam da pišem pismo koje ne može stići svom adresantu, ali se tješim time da će ga pročitati bar onaj koji voli nas obojicu.

    Kasna je noć i meni se ne spava. U ovo gluho doba razgovara se samo s duhovima i uspomenama, a ja, evo, razmišljam o zlatnoj paučini i srebrnoj magli tvojih priča, i o strašnom kraju koji te je zadesio u logoru Jasenovac.

    Pišem, dragi Zijo, a nisam siguran da i mene, jednom, ne čeka sličan kraj u ovome svijetu po kome još putuje kuga s kosom

    U svojim noćima s najviše mjesečine, ti si naslutio tu apokaliptičnu neman s kosom smrti I progovorio si o njoj kroz usta svoga junaka Brke. Jednog dana ti se je i vidio, realnu, ovozemaljsku, ostvario se tvoj strašan san, tvoja mora.

    Tih istih godina, ja sam, slučajem, izbjegao tvoju sudbinu, ali, evo, ima neko doba kako me, za mojim radnim stolom, osvoji crna slutnja: vidim neku noć, prohladnu, sa zvijezdama od leda, kroz koju me odvode neznano kud. Ko su ti tamni dželati u ljudskom liku? Jesu li slični onima koji su tebe odveli? Ili braća onih pred kojima je otišao Goran? Zar to nisu tamne Kikićeve ubice?

    Kako li smo nekada, zajedno, dječački, lirski zaneseni, tugovali nad pjesnikom Garsijom Lorkom I zamišljali ono praskozorje kad ga odvode, bespovratno, pustim ulicama Granade.

    Bio sam, skorih dana, i u Granadi, gledao sa brijega osunčan kamenit labirint njenih ulica i pitao se: Na koju su ga stranu odveli. Opet si tada bio pored mene, sasvim blizu, I ne znam ko je od nas dvojice šaputao Lorkine riječi pune jeze: “Crni su im konji, crne potkovice.” Umnožavaju se po svijetu crni konji i crni konjanici, noćni dnevni vampiri, a ja sjedim nad svojim rukopisima i pričam o jednoj bašti sljezove boje, o dobrim starcima i zanesenim dječacima. Gnjuram se u dim rata i na lazim surove bojovnike: golubijeg srca. Prije nego me odvedu žurim da ispričam zlatnu bajku o ljudima. Njeno su mi sjeme posijali u srce još u djetinjstvu i ono bez prestanka niče, cvjeta i obnavlja se. Pržile su ga mnoge strahote kroz koje sam prolazio, ali korijen je ostajao, životvoran i neuništiv, I pod sunce ponovo isturao svoju nejačku zelenu klicu, svoj barjak. Rušio se za njega oklop tenkova, a štitio ga I sačuvao prijateljski povijen ljudski dlan.

    Eto, o tome bih, Zijo, da šapućem i pišem svoju bajku. Ti bi najbolje znao da ništa nisam izmislio i da se u ovome poslu ne može izmišljati, a pogotovu ne dobri ljudi i sveti bojovnici.

    Na žalost, ni one druge nisam izmaštao, mrke ubice s ljudskim licem. O njima ne mogu i ne volim da pričam. Osjećam samo kako se umnožavaju i rote u ovome stiješnjenom svijetu, slutim ih po hladnoj jezi, koja im je prethodnica, i još malo, čini se, pa će zakucati na vrata.

    Neka, Zijo… Svak se brani svojim oružjem, a još uvijek nije iskovana sablja koja može sjeći naše mjesečine, nasmijane zore i tužne sutone.

    Zbogom, dragi moj. Možda je nekom smiješna moja starinska odora, pradjedovsko koplje i ubogo kljuse, koje ne obećava bogzna kakvu trku. Jah, šta ćeš…

     

  • Dr. Enes Kujundžić - Izvod iz knjige SEVDALINKA IZMEĐU ZVUKOVA I SLOVA

     

    Kao eminentno lirska pjesma, sevdalinka je  katalizator ljudskih osjećanja  i suptilni svjedok ljudske sudbine smještene u društveni ambijent vremana u kojem se odigrava drama njenih  protagonista. Slično kao štouspavanke napjevom prate najraniju fazu dječijeg odrastanja, romanse su intimni svjedoci životne radosti mladih ljudi – sudionika koji su se igrom sudbine zajedno našli u kolopletu složenih emotivnih  međuljudskih odnosa.Svadbene pjesme slijede jedan od važnih trenutaka na životnoj putanji svakog pojedinca u izvršavanju njegove društvene funkcije – ženidbi odnosno udadbi.Šaljive pjesme bilježe vedriju stranu često zamršenih  odnosa među pripadnicima različitih spolova, dok tragična strana ljudske egzistencije, koja je često vodila i do smrti, nije mimoišla  interesovanje anonimnog lirskog pjesnika koje se najizrazitije isklazivao u tipu pjesme poznatom kaobalada.

    Po vremenu nastanka, usmena lirska poezija je prirodno starija od umjetničke lirske poezije i u sebi odražava duhovni život pripadnika najstarijih društvenih zajednica. Počevši od najelementarnijih osjećanja vezanih za potrebu samoodržanja pa do najtanahnijih, u stih pretočenih emocija, ta poezija je stoljećima izražavala osjećanja darovitih pojedinaca da bi vremenom postala svojinom  kolektiva. Premada se i u jednoj i u drugoj vrsti pjesama sreći isti motivi, zajednička im je primjerice tema ljubavi, u umjetničkoj lirici rijetko se ili skoro nikako ne sreću pjesme o radu, porodične pjesme, obredne pjesma ili uspavanke, dok se s druge strane u usmenoj lirskoj pjesmi rijetko ili skoro nikako ne sreću ode, refleksivne pjesme ili pak  pjesme političkog sadržaja. 1)

    Shvaćen na taj način, pojam lirike i lirskog, inače neodvojiv i od vrste pjesme poznate kaosevdalinka mijenjao se tokom minulih stoljeća. Još u antičko doba, naprimjer, Aristotel je raspravljajući o pjesničkom umijeću i njegovim oblicima u svojoj knjizi o poetici, izričito spomenuo  tragediju, zatim komediju i ditiramb, pri tome  ne spominjući liriku kao posebnu književnu vrstu. 2)

    U poređenju sa umjetničkom lirikom čini se da su lirske narodne pjesme manje bogate po tematici i manje složene po strukturi. U sadržajnom smislu već odavno je uporednim istraživanjima utvrđena prvobitna bliska veza između emotivnog ispoljavanja čovjeka u lirskom smislu i obrednih i mitskih aspketa njegovog duhovnog horizonta. U tom okvoru prisutne fantastikom intonirane magijske formule bile su usmjerene poglavito na ono što je izmicalo čovjekovoj racionalnoj kontroli. Otuda je mitski način mišljenja oslonjen na pradavnu prošlost sačuvan makar  fragmentarno u lirici posebno prepoznatljiv    u pojedinačnim detaljima iz sfere prirodnih ciklusa oličenih u kalendarom uslovljenim promjenama u čovjekovom životnom ambijentu. Fragmente te mitske svijesti nalazimo, naprimjer,  u usmenoj lirskoj pjesmiRazgovaranje sjevera i juga:

    Sjever prosi u juga djevojku,

    Sjever prosi  a jug se ponosi.

    Njemu veli suha sjeverina:

    «Juže, beže, ne ponosi mi se!»

    Progovara mehka jugovina:

    «Hajd’ otale suha sjeverina:

    Sve ti pržiš i goru i travu,

    Kad ja puhnem mehka jugovina,

    Siromasim’ topal jorgan zimi.

    Ja imadem do dva sina svoja:

    Jednog sina sa istoka sunce,

    Drugog sina sjajnu mjesečinu,

    Treću kćerku mednu rosu hladnu.»

    Progovara od istoka sunce:

    «Blago tebi moja mila majko,

    Kad si mene ovakog rodila.

    Sve djevojke Boga mole za me,

    Da im rano granem po sabahu,

    Da djevojke tanko platno b’jele.»

    Progovara sjajna mjesečina:

    «Blago tebi, moja mila majko,

    Kad si mene ovakog rodila,

    Svi putnici Boga mole za me,

    Da im rano granem po akšamu,

    Da se njima vidi putovati.»

    Progovara medna rosa hladna:

    «Blago tebi, moja mila majko,

    Kad si mene ovaku rodila.

    Sve pčelice Boga mole za me,

    Da im rano padnem po sabahu,

    Da povratim život cv’jetku malom

    U kome će dosta meda naći.»3)

     

    NASTANAK LIRSKIH PJESAMA

     Prema sadašnjim saznanjima najstarije  lirske pjesme nastale su još u starom Egiptu (16 stoljeća prije nove ere) gdje tekstovi sačuvani u  piramidama otkrivaju primjere pjesama elegične intonacije u kojima se hvale vrline, u sarkofagu sahranjenih kraljeva, uključujući pjesme ribara i pastira. S druge strane  stari Grci su pod lirikom podrazumijevali vrstu pjesme  koja se izvodi uz pratnju muzičkog instrumenta – lire.

    Konstituiranje lirike kao posebnog književnog žanra počelo je tek  sa Renesansom  u XV i početkom XVI stoljeća da bi od tada još skoro dva puna vijeka ona živjela u sjenci tragedije i epike. Pravi preokret u korist prepoznavanja lirike kao posebne književne vrste desio se u doba Romantizma. Ovaj intelektualni/umjetnički pokret započet u Njemačkoj i Engleskoj u drugoj polovini XVIII vijeka proširio se na čitavu Zapadnu Evropu podstičući na širokom planu nove tendencije, ne samo u književnosti, nego i u slikarstvu i muzici. On je izazvao i naglašeno zanimanje za tvorevine narodne književnosti i folklora općenito u različitim oblicima njegovog manifestiranja. Njemački književnik Johann Gottfried von Herder (1744-1803) je u narodnim pjesmama vidio neizmjernu estetsku vrijednost, a u samoj lirici nalazi praformu umjetničkog stvaranja općenito. Godine 1778. izlazi Herderova zbirka „Stimmen der Volker in Liedern“ u kojoj su zastupljene narodne pjesme različtih naroda, među kojima i neke sa područja Balkana. Friedrich Joseph Schelling (1775-1854) i drugi romantičari liriku smatraju sinonimom za «univerzalnu poeziju». George Friedrich Novalis (1772-1801) je pod cjelokupnom poezijom podrazumijevao upravo liriku, a njenim suštinskim svojstvom smatrao je njenu izdvojenost u odnosu na sve ostale oblike literature. Za Charlesa Bodlairea (1821-1867) i druge pjesnike modernog senzibiliteta, koji su aktivni sredinom devetnaestog stoljeća, lirika u sebi sublimira, ne samo sudbinu čovjeka u vremenu, nego u istu ravan dovodi i sjedinjuje strast i logiku i otkriva emotivnu stranu svijeta u svoj njegovoj raznolikosti. Njemački estetičar George Wilhelm Friedrich Hegel (1770 – 1831) je možda najdublje pronikao u suštinu lirike i lirskog, za razliku od epike i epskog, kada je pronicljivo uočio da je lirika carstvo subjektivnosti, u kome se objektivni svijet vidi samo kao doživljaj subjekta. Pošto se u lirskoj sferi raskriva subjekat, prema mišljenju ovoga autora, lirika se može zadovoljiti najoskudnijim sadržajem. 4)

    Uporedo sa afirmacijom umjetničkog lirskog stvaranja općenito, Romantizam je otvorio put sakupljanju i izučavanju  djela usmene književnosti, a u njenom okrilju  posebno usmene narodne lirike. Na tragu tih  stremljenja, italijanski prirodoslovac i putopisac  Alberto Fortis je tekst Hasanaginice,  nakon što ga je zapisao u našim krajevima, objavio u Veneciji  1774. godine., ovu baladu  nešto kasnije na njemački prevodi Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832). Čuvena balada je put  u englesko jezičko područje našla zahvaljujući prijevodu škotskog pjesnika i pripovjedača  Waltera Scotta (1771-1832). 5)

    Još ranije su u Engleskoj Joseph Addison i Richard Steele starim baladama dodijelili visoko mjesto u umjetnosti riječi smještajući ih u rang istinskog pjesništva. Važan podsticaj za prikupljanje usmenoknjiževnih tvorevina općenito predstavljao je rad braće Jacoba i Wilhelma Grimma  koji su veliki dio svojih stvaralačkih napora usmjerili na sakupljanje i publiciranje folklorne građe nastale na njemačkom jezičkom području.

    Iako sa izvjesnim zakašnjenjem, u Bosni i Hercegovini se interes za tvorevine narodne kulture, u različitim njenim aspektima, uključujući i tvorevine umjetnosti riječi, počeo intenzivnije javljati pri kraju otomanske vlasti – dakle početkom druge polovine devetnaestog stoljeća. Naime, posebno posljednjih dvanaest godina te  vladavine (1866-1878), doba u kojem se odvija i vezirovanja Šerif Osman Topal paše, predstavlja odbljesak različitih reformskih nastojanja Carevine koje blagotvorno djeluje na Bosanski vilajet. U Sarajevu je 1866. godine osnovana prva štamparija, iste godine izlazBosanski vjestnik –  prve bosansko-hercegovačke novine  u čijim prilozima, između ostalog,  svoje mjesto nalaze i tvorevine bošnjačkog usmenog pjesništva. U ovakom društvenom kontekstu, o okrilju drugih lirskih umjetničkih formi odvija se prepoznavanje  sevdalinke kao zasebnog kulturološkog fenomena koji ndilatzi granice Bosne i Hercegovine.

    U svojim najranijim počecima sevdalinka je, kao eminentno solistička pjesma i primarno urbane sredine,   pjevana bez muzičke  pratnje. Međutim, vremenom njeno zvođenje je  počelo  bivati praćeno instrumentima od kojih je  najpoznatiji bio saz,  dok se u ranijim vremenima o drugim muzičkim instrumentima u toj funkciji  malo zna.

    Saz je vrsta tambure – žičanog instrumenta koji inače vodi porijeklo sa islamskog istoka i  umijeće kucanja  „kucanja“ uz saz njegovano je  neovisno od pjevanja. Ne zna se sasvim pouzdano kada je ušao u redovnu upotrebu  praćenja prilikom interpretacije sevdalinke.

    Harmonika kao najglasniji izraz širenja zapadnog muzičkog utjecaja  u  Bosnu i Hercegovinu,  došla je  sa početnim godinama austrougarske uprave. Ta nova kulturološka činjenica u našim krajevima nije moglo mimoići ni društveni status, a ni ostati bez utjecaja na neka svojstva koja su  kroz stoljeća krasila sevdalinku. Domete ovih promjena treba tek istražiti kako bi se utvrdilo do kakvih sve transformacija je ta pojava dovela.

    Ne mali broj sevdalinki, po načinu svoga nastajanja, pripadaju pisanoj  umjetničkoj književnosti, ali su kroz vrijeme  bile naširoko prihvaćene u narodu i tako postale dijelom njegove folklorne tradicije. Prošavši proces folklorizacije, ove pjesme bivaju prenošene usmenim putem, najčešće pjevanjem  pri tome trpeći manje ili veće promjene. To je slučaj – da spomenemo samo neke – sa  pjesmama Safvet-bega Bašagića, Alekse Šantića, Osmana Đikića, Muse Ćazima Ćazića i drugih). Sevdalinke su bile inspiracija za nastanak svojevrsnih primjera iz domenaArs poetice. Ahmed Muradbegović u najmanje dva navrata stihovima se obraća temi sevdalinke i sevdaha.

    Treba ukazati i na pojavu da su, nakon publiciranja štampanih zbirki narodnih lirskih pjesama, ponekad pjevači iz tih izdanja učili pjesme  i onda ih  prenosili drugima usmenim putem, često dopunjavajući ih i mijenjajući njihov izvorni tekst  tako stvarajući nove varijante. Štampana izdanja ukoliko su bila pripremljena kritičkim odnosom prema prvobitnim oblicima pjesama su  doprinosila ujednačavanju teksta sačuvanog u tradicji sa ješ nedovoljno istraženim posljedicama te činjenice na našu usmenu kulturu kao cjelinu.

    HISTORIJAT BILJEŽENJA I DOKUMENTIRANJA SEVDALINKE

    Zanimanje za duhovno kulturno nasljeđe sačuvano iz prošlosti, ali i za tekovine tada aktuelne i još uvijek žive tradicijske umjetnosti intenzivira se nakon austougarske okupacije Bosne i Hercegovine (1878), kada seu Sarajevu osniva Zemaljski muzej (1888) i pokreću časopisi koji svoje saradnike podstiču na sakupljaje narodnih umotvorina. U tiom novom kulturnom ozračju Mehmed-beg Kapetanović Ljubušak objavljuje svojeNarodno blago (Sarajevo, 1887), Kosta Herman izdaje Narodne pjesme Muhamedovaca u Bosni i Hercegovini (Sarajevo, 1888), Matica hrvatska u dvije knjige publikuje Junačke pjesme (muhamedovske), (Zagreb, 1899), Muhamed Dželaludin Kurt objelodanjuje  svoj izborHrvatske narodne ženske pjesme (muslimanske) (Mostar, 1902).

    U periodu između 1888. i 1912. godine češki folklorist, muzikolog i slikar  Ludvik Kuba,  (1863 – 1956) u više navrata je  boravio  u južoslavenskim krajevima uključujući i Bosnu i Hercegovinu.  U Bosni  je sakupio 1113 pjesama s tekstovima. Od toga je između 1906 i 1909 uGlasniku zemaljskog muzeja objavio 965 lirskih pjesama sa melodijama6) 

    Pri kraju 19-tog i na samim počecima 20-tog stoljeća,tehnološke invencije tipa fonografa i gramofona sve su prisutniji u urbanima sredinama BiH. Tragajući za novim tržištima za svoje proizvode  njemačka kompanija  Deutsche Grammophon iz Berlina je 1907. godine u Bosnu i Hercegovinu  poslala svog iskusnog snimatelja Franza Hampea koji je imao zadatak da načini prve i ustvari najranije gramofonske snimke muzike u Sarajevu.

    Tokom svog boravka u prijestonici BiH Hampe je snimio ukupno 150 voštanih matrica. Svih šesnaest snimaka – svi sa muzikom za zurne sa bubnjem – bili su za male ploče. Ostale 134 matrice bile su veće ploče maksimalnog trajanja od oko tri minute. Snimljeni materijal je štampani u radionici gramofolnskih ploča Deutsche Grammophon u Hanoveru i plasirane na tržište. Ova građa je izdata u ediciji pomenute Kompanije pod nazivom  Zonophon. Prema sačuvanom spisku među interpretatorima i izvođačima  su bili: Juso i Zajko Besić, Nazif Memišević,  Mustafa Sudžuka i Merkuš, Salih Kahrimanović, Rizvan Kardović (Kadrović ?) (epske pjesme), Vaso Stanković-Andolija, Miralem Razvalić i Mehmed Malbašić, Dikija Ferhatović i Dilfa Becić.“7) 

    U okviru svoga interesovanja za folklorno nasljeđe Balkana, njemački slavista Gerhard Gezeman 1937.godine objavljuje tekst predavanja koje je prethodno održao na Narodnom univerzitetu u Beogradu pod naslovom „O značaju narodne pesme za nacionalnu kulturu jugoslovenskog naroda“ u kojem ističe: „U ovim sevdalinkama je izražena duša muhamedanskog gospodstva od koga danas ima samo bednih ostataka i koje je stajalo u velikoj suprotnosti sa pravoslavnom i katoličkom rajom, onom istom rajom koja danas bez ustručavanja proglašuje ove sevdalinke za svoju duševnu i duhovnu svojinu. Svaki od vas oseća da je to njegova duša koja ovde peva, kao da ova pesma peva za njega, o njegovoj sreći i njegovom bolu. Taj osećaj on ima ne samo kad čita ove lepe pesme, već i kada ih sluša, kada čuje ove blago-nazalne, visoke i lelujave tonove u falzetu, ovo bujno rasipanje bezbrojnih melizama, ono naglo uzimanje vazduha na mestima gde bi to u klasičnoj muzici bilo nemoguće… Reći da se ovde radi samo o dekoraciji i ornamentici koja daje muzici ili tekstu nekakvu orijentalnu boju ne bi bilo sasvim tačno. Ne, u ovim po sebi izvesno dekorativnim elementima leži baš duša ove pesme… Ove pesme vi morate da čujete iz toplih usta samog naroda, i ne sme da vam smeta što one nisu svojina seoskog patrijarhalnog stanovništva, već su izrazito varoške pesme, pesme one urbanizovane muhamedanske gospodske klase.“ 8)

    Iste godine dakle 1937. godine ekipa na čelu sa profesorom  Gezemanom radila u Sarajevu na fonogafisanju narodnih pjesama, a jedan od učesnika na ovom poslu  saopštavajući svoja zapažanja o svrsi te akcije  istakao je „Ekspedicija je nastojala da u svojim snimcima pruži što potpuniji presek sevdalinke u svim njenim oblicima i starala se da pruži što raznolikiji materijal i u pogledu same vrste pesme i njenog teksta, i melodije na koju se peva. Prikupljeni materijal je vrlo zanimljiv i raznolik, on pruža mnogo saznanja o karakteru i životu sevdalinke kao izraza bosanske, odnosno muslimanske sredine…“9)  

    U isto vrijeme časopisi Gajret, Novi behar i Kalendar Narodne uzdanice povremeno objavljuju  primjere ove vrste usmene književnosti sakupljene na terenu od strane nekolicine svojih saradnika.

    Iz književno-estetskih i kulturoloških razloga za sevdalinku se interesiraju  Šemsudin Sarajlić, Hamid Dizdar  i Alija Nametak. Alija Nametak    1944. godine publikujeMuslimanske ženske pjesme(Zagreb, 1944)., kada i Hamid Dizdar objavljuje svoju zbirkuSevdalinke: izbor iz bosansko-hercegovačke narodne lirike (Sarajevo, 1944).U predgovoru za svoju zbirku Dizdar ukazuje na vrstu pjesama od kojih se sastoji njegova zbirka:

    „Među ovim pjesmama ima najviše onih, koje su vrlo starog datuma. One su uglavnom, pjevaju „poravno“. Ima ih, međutim, priličan broj koje su postale u novije vrijeme i koje je lako prepoznati. Među te spadaju: „Oj kaduno kono moja, Što da živim,Imao sam jednu ružu, Što je život,U kafani sjedim pijem,Evo srcu mom radosti, Ah meraka sa večeri rane,Ni Bajrami više nisu kao što su nekad bili,U bašči kraj bijele ružice iTi, draga, ti. Sve nas to upućuje  na činjenicu da naš narod glazbeno još uvijek stvara.“ 10)

    Književnik i folklorista Alija Nametak 1970. godine, u vlastitoj režiji izdaje zaista stručno pripremljenu zbirku, koju je sam zapisivao pod naslovomOd bešike do motike: Narodne lirskeipripovijedne pjesme bosanskohercegovačkih Muslimana (Sarajevo, 1970.)… U predgovoru ove knjige, autor ističe:“Ova zbirčica „ženskih“ narodnih pjesama plod je moga dugogodišnjeg rada na sabiranju njihovu, koje traje pedeset godina i ne pretendira na antologijski atribut…“ Zatim dodaje:“Veliki dio pjesama ove zbirke zabiljeržio sam 9. januara 1955. godine u Mostaru od Pašane Begović rođene Džoklo i Hatidže Zagorčić rođene Kanje – gotovo 1000 stihova za jedan dan. Ugodno sam se iznenadio, nastavlja autor, u Brčkom u jesen godine 1956. kako je još živa narodna pjesma. Tu sam zabilježio dosta balada i u gradu i u okolnim mjestima, posebno u Čeliću…“ 11)

    Treba napomenuti da je tokom zapisivanja lirskih pjesama u Brčkom u ljeto 1956. po kazivanju Emine Zaimović iz Gornjeg Rahića, Nametak  zabilježio pjesmuŽenidba Sulejman ćehaje (str. 128-136).Ova balada, zbog svojih strukturalnih i  stilskih svojstava zaslužuje dotatna komparativna istraživanja posebno u vezi saHasanaginicom sa kojom ima brojnih dodirnih tačaka.

     TEMATIKA  I  AMBIJENT  SEVDALINKE

    Tematski fokus sevdalinki općenito može se ilustrirati primjerom repertoara pjesama  Selima Salihoviću iz Janje kod Bijeljine (1910-1988). Munib Maglajlić ističe da je „Među četrdesetak pjesama zabilježenih od Selima Salihovića – koje sigurno ne obuhvataju njegov čitav repertoar – najviše  je sevdalinki (tridesetak), dvije se mogu svrstati u romanse, sedam spadaju u balade, dok pet lirskih pjesama izmiču ovoj klasifikaciji. Jedna od njih je šaljiva – Putem kasa lisičica – živog ritma, uz koju se igralo u kolu..“

    Među sevdalinkama koje je Salihović pjevao prominentno mjesto zauzimaju dvije narodne pjesme koje se tematski vežu za gradić Gornji Rahić kod  Brčkog. Ukazujući na to Maglajlić posebno ističe:„Među pjesme iz Salihovićevog repertoara kojima je pjesnički zavičaj u sjeveroistočnoj Bosni spadaju svakako i dvije kraće pjesme vezane za negdašnju kasabu Rahić: Tri Rahićke šetale sokakomi Ja pošetah rahićkim sokakom.“ Obje su, prema Maglajliću, u osnovi vedre ljubavne   alegorije. U prvoj se, u razgovoru djevojaka, izriče pohvala momcima: „brčanskim bekrijama“, „tuzlanskim delijama“, i osobito „mladim Sarajlijama“, a u drugoj je prefinjena erotska poenta skrivena u lirskom iskazu muškog glasa. Prastari u osnovi poravni napjev, ukrašen skladnim pripjevom, ukazuje na znatnu starost ove pjesme ili naslijeđene pjesničke građe koja je njome baštinjena:

    Ja prošetah rahićkim sokakom,

    Kad Rahićke beru šeftelije.

    Ja zaiskah jednu šefteliju,

    Draga meni – dvije iz njedara!

    Maglajlić još dodaje da „s obzirom na zajednički pjesnički zavičaj, spomenutim sevdalinkama treba pridružiti i pjesme:Štono nejma sa Drine vedrine iMujo đogu po Mejdanu voda, koja se nastankom veže za Tuzlu. Naravno, dodaje Maglajlić, suvišno je isticati činjenicu da se u središtu ovog kruga pjesama nalaze sevdalinke:Gornju Tuzlu opasala guja iPod Tuzlom se zeleni meraja…“Doda li se spomenutim pjesmaĐugum kuje đugumdžija Aljo upotpunjuje se uži krug sevdalinki koje su opjevale grad Tuzlu.12)

    S druge strane pišući o pjevaču  i sazliji Hamdiji Šahinpašić (1914-2003) porijeklom iz Sandžaka,  vjernom baštiniku ove vrste umjetničkog izraza, Aiša Softić ističe da je sadržajni raspon pjesama  koje je Šahinpašić pjevao obuhvatao:

    1. Sevdalinke koje počivaju na ljudskoj igri, koja najčešće ima za cilj priznanje ljubavi,
    2. Sevdalinke koje pjevaju o ljubavnoj ukletosti, 
    3. Sevdalinke koje se zasnivaju na odbojnom odnosu prema tuđini i tuđincu, 
    4. Sevdalinka koja iskazuje djevojački ili momački prkos (nećkanje), 
    5. Sevdalinke koje pjevaju o ljubavi sa preprekama, 
    6. Ljubavni rastanak i s tim povezano dugo čekanje, 
    7. Ostavljena djevojka i ostavljeni momak, 
    8. Sevdalinka kao svjedočanstvo ljubavnog susreta, 
    9. Sevdalinka šaljivog sadržaja, 
    10. Sevdalinka sa naglašenom ljubavnom žudnjom.13) 

     

    Pored toga što u najvećem broju slučajeva sevdalinke za temu imaju ljubav, i kao lirske pjesme obično su kratke  i bez dugih opisa, ipak  njihovim pažljivim iščitavanjem može se steći zaokružena, hroničarski precizna slika pulsiranja životne svakodnevice bosanskih gradova i kasaba u njihovim usponima i padovima u prohujalo otomansko doba Bosne (Banja Luka, Bihać, Bosanska Gradiška, Bosanska Krupa, Cazin, Gradačac, Livno, Maglaj, Mostar, Sarajevo, Tešanj, Travnik,  Trebinje, Tuzla, Višegrad, Zvornik …). U znatnom broju tekstova ovih pjesama nije teško prepoznati konkretna zavičajna obilježja  sa karakterističnim nazivima  sokaka, mahala, gradskih četvrti  u kojima se odvijala ašiklijsko-sevdalijska komunikacija mladih ljudi.14) 

    Potpunije pronicanje u bit ove  lirske pjesme  nije moguće bez razumijevanja društvenog ambijenta u kojem je pjesma nastajala i bivstvovala. Bez  bliskog poznavanja socijalnog okruženja iz kojeg je pjesma izašla u svijet, a  riječ je upravo o djelu  koje žanrovski pripada duhu narodnosne kulture, teško je u potpunosti razumjeti sadržajne poruke koje je ona sa sobom nosila.

    Njihov sadržaj, izmeđo ostalog,  čuva često jedine, a dragocjene zapise, o ličnostima čija je osobna sudbina u određenom historijskim trenucima pobuđivala radoznalost i zaokupljala pažnju  bližeg i daljeg komšiluka, mahale,  pa i čitave čaršije, kasabe i šehera…

    Zahvaljujući tekstovima  tih pjesama sačuvana je  uspomena  na ženske i muške likove koji su svoju popularnost i slavu stjecali i gubili u atmosferi, čije su granice dobrog ukusa,  određivale tačno utvrđene društvene konvencije ponašanja  zasnovane na islamsko-šerijatskim pravnim propisima. Poredeći socijalni  poziciju žene i muškarca u  sredini opjevanoj u sevdalnici,  u kojoj su, kako se izrazio jedan književni kritičar,  „mladiću svi putevi bili otvoreni“,  ni njegov glas nije ostajao bez zebnje jer ga je  gušila neispunjena čežnja susreta sa draganom koju je često, zbog razlika u socijalnom položaju, morao prepustiti drugom. Lik djevojke u sevdalinici  nije uvijek samo pasivna, iako idealizovana mlada žena koju neko treba da nađe, i ona sama  samosvjesno pokazuje  težnje da, slijedeći izbor vlastitog srca, ostvari susret sa voljenom osobom. Nadmetanje mladića za njenu naklonost, podhranjuje njenu oholost a njenoj ljepoti priskrbljuje  svojstva nedokučivosti, «njen pogled pali sve što mu se na putu nađe.“ Žestina njenog oka u stanju je čitav grad  zapaliti kao što je to vidljivo u pjesmiA što mi se Travnik zamaglio:

     

    «A što mi se Travnik zamaglio»

    Ili gori il’ ga tuga mori,

    Niti gori nit ga tuga mori

    Djevojka ga okom zapalila.»

     

    Na privlačnost bosankih djevojaka, čija  ljepota nije ostala bez utjecaja za oblikovanje likova opjevanih u sevdalinici, ukazao je i osmanski putopisac Evlija Čelebija nakon svog obilaska Sarajeva u šestoj dekadi 17 vijeku,  podsjećajući:

    «Žene su im ljepotice, a čedne su poput Rabije Adevije i pokrivaju se. U ljepoti i prikladnosti su jednostavne, riječi su im odmjerene, govor divan, a  zubi kao nanizani biseri. Njihove poput zvijezda blistave djevojke su jako povučene i čedne. One su kao nerascvjetani pupoljci i skupocjeni biseri… Žene se u ovom šeheru odijevaju u odjeću od crvene i žute čohe, a na noge obuvaju žute papuče i tomake. Na glavu stavljaju obične i skupocjene fesiće od čohe, dibe i kadife, a preko njih  zavijače satkane od tankog bijelog platna i crne peče. Vrlo rijetko šetaju izvan kuće, jer su čedne i čestite.»15)

    U knjizi Život i običaji muslimana napisanoj u prvoj deceniji dvadesetog stoljeća, Antun Hangi upravo  u estetskim atributima koji odražavaju pristalost mlade bošnjačke žene nalazi izvore inspiracije koji su u imaginaciji nepoznatog pjesnika iznjedrili sevdalinku u njenom melopoetskom sklopu. U jednoj od pjesama sama djevojka ističe razloge svoga pristalog izgleda:

     

    Plaho me je majka milovala,

    Rano me je u ložnicu slala,

    Kasno me je iz ložnice zvala.

    Majka me je šerbetom pojila,

    Rumenom me ružom utirala,

    Prije vakta ručak bi mi dala,

    Prije vakta večerati dala.»

    A u drugom primjeru:

    «Otkako je svijet postanuo,

    Nije ljepši svijet procvatio,

    Nit’ je lipša divojka odrasla,

    Nego što je Fatima divojka.

    Ili:

    Lipote je u svoj Bosni nema,

    Lipa struka do devet sandžaka,

    Ruse kose do Stambola grada.

    Kakve su joj oči i obrve,

    Valjaju joj Šama i Misira.»16) 

     

    Iako uzdignutu na razinu ideala,  mladu bošnjačka žena nije potpuno izdvojena  iz matice svakodnevnog života, na što ukazuje pomenuti autor u svojoj knjizi u kojoj na jednom mjestu ističe: »Kada imućniji gospodar pozove večerom momke i djevojke iz komšiluka ili iz svoje mahale na komušanje (kukuruza), djevojke dolaze uvijek u pratnji svojih matera ili neoženjene braće, a momci sami. Momci posjedaju na kukuruz, a djevojke na zemlju kraj kukuruza. Dok se komuša djevojke su otkrivene. Za vrijeme komušanja su matere onih djevojaka u haremu kod domaćice, pa dok su one u kući, zabavlja se mladež sama.”  To  se može vidjeti i u drugim primjerima  sevdalinki u kojima njihovi protagonisti obavljaju teške poslove  u polju kao što je slučaj u pjesmiJečam žele Tuzlanke djevojke.

    Sadržaji proistekli iz društvene komunikacije mladih ljudi kao što su ašikovanja, večernji susreti i slično nezaobilazna su tema za bujanje  građe pogodne za nastajanje sevdalinke.

    To se dešava, kako kaže Hangi, tako što: «Ašikuju obično samo petkom i blagdanom poslije podne. Čim je narod podne otklanjao i iz džamije izašao, idu momci pod pendžere, ili na avlijska vrata svojim djevojkama. Djevojke su se dotle obukle u najljepša odijela, pometale sve voje nakite i na se i stoje iza demira ili na vratima, ili u bašči iza parmaka i čekaju ko će putem proći. Moglo je to biti i na izvor vodi ili bunaru, na česmi… Momak je  dolazio pod pendžer, pred vrata ili pred ogradu ljubljene djevojke i ašikovanje bi započinjalo.”

    U dugim zimskim noćima kada se sijelilo također je bila prilika za mlađahna sretanja i razmjenu riječi među mlađarijom.  Rijedak primjer  sačuvanog dijaloga koji se tom prilikom vodio  sa karakterističnim formulaičkim frazama kao specifičnim oblicima usmene narodne tradicije sačuvao je upravo Hangi preuzevši ga od Fejzi-bega Kulenovića   koji doslovce prenosi riječi izgovorene tokom ašikovanja:

    «Golubice, zašto skrivaš lišce? Tvoje lišce ljepše od ružice.» «Skrivam lice jer j’ upeklo sunce.» «Da ti nisam grana na putu ?» «Ako sam da se uklonim ?» «Je l’ se kriješ , što me ne begenišeš, il’ se bojiš da ne hrupi dragi?» «Dragi dušo – nema viš’ ko doći! Ne begenišeš li, a ti u bezistan pa proberi.» «Probiro sam svašta dosta, al’ mi na te merak osta, jer si lijepa kita cvijeta, koja nije još nosita, pa si bejturana, koja nije još trgana, pa si stasa umiljata, kao da si nanizata od bisera od suhog zlata.»

    «To je za me vel’ka hvala, al’ poslušaj moga hala: otkad sam te upoznala, robom sam ti ja postala., ne mogu ni jest’ ni piti ni pravo misliti, već samo tiho uzdišem, kao da dušu izdišem.» «Lanjska bajramska! Slatka kad si taka ! Deder malo bliže kroči, da ti vidim crne oči i visoko tvoje čelo, sjajno moje ogledalo…»17)

        Socijalnu ulogu lirske pjesme u bošnjačkom društvu prije Drugog svjetskog rata  živopisno  je 1939. godine prikazao Faik Bahtić u prilogu «Ženidbeni običaji kod muslimana na selu». Na početku svoga teksta Bahtić ističe: «Ovdje ćemo opisati običaje kod Muslimana na selu, a specijalno u selu Karauli, sreza travničkog, jer svaki kraj ima kod toga događaja i po nešto svoje naročito. Po mom mišljenju ni u kojem drugom selu ne provodi se taj događaj kod muslimana s tolikom pompom, veseljem i oduševljenjem kao u Karauli.»

    Autor je posebno opisao običaj knijenja koji dolazi neposredno nakon vjenčanja koje se obavlja tako da mladoženja od imama-matičara zatraži «ilmi haber» dokumenat koji se mora prezentirati kadiji neposredno prije postupka šerijatskog vjenčanja. Nakon toga slijedi pir o čemu Bahtić ima ovo reći: «Prvi dan pira je samo za ženske, a zove se k’na. Taj dan u srijedu iskupe se žene prije podne i oko podne im se dadne ručak. Tu se izmijeni po nekoliko sofara s raznim jelima. Čitavo to prijepodne mlada se nalazi sama u jednoj sobi, obučena u starinsku nošnju (dugu košulju sa širokim rukavima, dukatli fes na glavi i crven duvak preko lica, a  na nogama papuče). Kad žene ručaju, onda vjenčani kum mladoženjin uvede mladu u sobu, gdje su sakupljene sve žene, rekavši im: «Selamun alejkum», a sve žene odgovore mu u jedan glas «Alejkumu selam», onda kum dovede mladu do na sredinu sobe i tri puta je okrene u čevrntiju prema kibli.

    Oko kuma je pripasana kecelja  u kojoj se nalaze bomboni izmiješani s novcima.

    Kad kum ili kuma tri puta okrenu mladu, onda je pospu po glavi tim bonbonima, a zatim grabi šakom te bonbone i novce, te ih baca po drugim ženama, koje ih na brzu ruku pojagme. Tada kum izađe iz sobe, a onda mladu počnu krniti. Sav pribor za knijenje, kao i dimiluk za mladu, dužan je pribaviti vjenčani kum.

    Knijenje mlade vrši se na slijedeći način:

    »Nasred sobe prostre se dušek, po kome se najrpije provalja muško dijete, kome se tada dadne neki dar. Onda na taj dušek posade mladu. Tada donesu u tepsiji umiješanu k’nu i četiri ženske od mladine rodbine okrnaju mladi ruke i noge do članaka. Dvije ženske od mladine rodbine okrnaju mladi ruke, a dvije od mladoženjine rodbine okrnaju joj noge. Poslije donesu za to već pripravljene kese i nataknu ih mladi na ruke i na noge dokle su okrnate, povale je na dušek i jorganom pokriju. Dok žene to rade – dvoje male djece drže upaljene svijeće i toj djeci se također dadne neki dar (obično po rubac ili peškir).

    Za vrijeme krnanja djevojke pripjevaju mladoženju i mladu ovim stihovima:

    «Muhareme, uzvi brdu brke,

    Tvojoj Hanki okrnaše ruke,

    Okrnaše i noge i ruke,

    Tvome srcu olakšaše muke.»

    Dok mlada leži na dušeku – četiri djevojke nad njom razapnu duvak, njišu ga i pjevaju gotovo svakoj ženi napose ovu pjesmu:

    «Suljagince, diko naša,

    Dika te je i rodila,

    U njedrim’ ti zlatna kesa

    I u kesi sto dukata.

    Dukat meni, sve to tebi.

    Bolje ti se zadužiti,

    Neg’ pred nama naružiti.»

    Kojoj god ženi otpjevaju ovu pjesmu, ta je žena dužna baciti na duvak po koju paru.

    Mlada leži oknijena u dušeku oko pola sata, dok joj se kna malo prisuši. Poslije pola sata ležanja na dušeku – podignu mladu, operu joj ruke i noge, koje postanu od kne crvenkasto obojene, a zatim se mlada preobuče u obične haljine (dimije i bluzu), koje joj je đuvegija kupio. Tada je uvedu u sobu među žene, koje mlada sve redom izljubi u ruku, a onda prođe vrh sobe, stane u jedan budžak i dvori.

    Poslije toga djevojke pjevaju razne pjesmesevdalinke, uhvate se u kolo i igraju, te time i raznim doskočicama uveseljavaju prisutne krnarice…»18)

    SEVDALINKE U PROSTRANSTVU UMJETNOSTI

    Kao i svaki stvaralački fenomen sevdalinka je bila i ostala podložna društvenim mijenama – i kao takva u historijskom toku svoga trajanja nije mogla ostati izolovana od cjeline umjetničke, posebno muzičke scene unutar bosanskohercegovačkog društva, pa bilo da se radilo o njenim interpretatorima, slušaocioma, kompozitoruima i tumačima.  Ona  je često bila inspirativna za nastanak  djela autorske muzike.  O tom umjetničkom aspektu ove lirske pjesme u nas ima malo stručnih istraživanja,  ali kao podstrek takvim istraživanjima  možda kao ilustracija mogu poslužiti sljedeći primjeri:

    Na samom kraju XIX stoljeća,  na neka karakteristična muzikološka svojstva ove bošnjačke lirske pjesme, istina samo posredno, osvrnuo se  hrvatski muzički pisac i folklorist Franjo Kuhač,  u svome eseju »Turski živalj u pučkoj glazbi Hrvata, Srba i Bugara» (Glasnik Zemaljskog muzeja, 1898, str. 189-217) koji je  istakao:

    «Ne znajući  Turci, ni Slaveni Muhamedove vjere, da je povećana sekunda osobina slavenske glazbe, upotrebljuju taj interval što izdašnije, jer misle, da se njim može najprikladnije izraziti melanholija i ašikovanje.»  Dalje je još dodao:

    «U pjesmama ne drže se muslimani Bosne ili Bugarske metruma (ritma) arapskih ili turskih pjesama, nego svoga narodnoga deseterca. Osim toga nijesu pučke pjesme slavenskih muslimana onako fantastične, ko arapske ili turske, nego čisto realističke, samo što upleću u pjesmu i turske i arapske riječi, ne bi li time istaknuli, da ju je spjevao musliman.»

    Sevdalinka je bez teškoća bila primljena u svim etno-kulturnim zajednicama u Bosni i Hercegovini i nisu je samo begenisali Bošnjaci nego i njihovi sunarodnjaci Srbi, Hrvati i Jevreji, pa i stranci koji su svoju životnu sudbinu vezali za ovu zemlju.

    Franjo Mačojevski, kompozitor i dirigent  češkog porijekla (1871 – 1938), kao predavač muzike na različitim školama i horovođa kulturno – umjetničkih društava u Sarajevu, između ostaloga, osloncem na tradicionalnu pjesmu, pripremio je scensku muziku za domaće drameArslanbeg (1921),Mejremu i Starina Novak (M. Mirona),Aišu (S. Ćorović) iProtivnike (A. Muradbegovića). O ovome muzičkom entuzijasti na Muzičkoj akademiji u Zagrebu je 1954. Godine diplomski rad  odbranio  Zijo Kučukalić..

    Bogomir Kačarovski (1873 – 1945) violončelist i kompozitor, također  Čeh po porijeklu,  u godinama  od 1898. do 1916. kao nastavnik na Učiteljskoj školi u Sarajevu,  učestvujući u različitim vidovima kulturnog  života, muzički je uobličio zbirku pjesama pod naslovomBosanske sevdalinke za klavir za jedno i dva grla koju je u Sarajevu izdala knjižara  “ J. Studnička”.

    Porast interesovanja za ovu vrstu umjetničkog nasljeđa  zabilježen je i na euro-američkom Zapadu  kasnih pedesetih i ranih šezdesetih godina dvadesetog stoljeća.  Tome miljeu pripada dugogodišnji rad mađarskog etnomuzikologa i imigranta u Ameriku – Bele Bartoka koji zajedno sa Albertom Lordom potpisuje  knjiguSerbo-Croatian Folksongs: Texts and Transcriptions of Seventy-five Folk Songs from the Milman Parry Collection …(New York: Columbia University Press, 1951), koja sadrži zapise bosanskih narodnih pjesama.

    Ova dvojica istraživača kasnije objavljuju  obimnu građu okupljenu pod naslovomYugoslav Folk Music = Južnoslavenska narodna muzika  (Albany: State University of New York Press, 1978) u četiri sveska. Prvi svezak u dva dijela sastoji se od materijala koji su pisali Bartok i Lord i sastoji se od njegovoh teorijskih razmatranja kako je on naziva srpsko-hrvatske narodna a čini je građa koja se čuva u Milman Parry kolekciji na Harvardu iza čega slijede muzička transkripcija 54 lirske pjesme.  Drugi dio sastoji se od Lordovih prijevoda na engleski te 54 pjesme. Drugi svezak zbirke sastoji se od čisto stručnog materijala u kome su detaljno prikazane muzikološke karakteristike prezentirane građe.Treći i četvrti svezak sadrže Bartokovom rukom ispisanu transkripciju materijala iz Perijeve kolekcije.

    Inače, Perijeva kolekcija usmene književnosti na Harvardu, o kojoj je informacija dostupna na web stranici (www.fas.harvard.edu/-mpc), sastoji se od tekstova i muzičkih zapisa epskih i lirskih pjesama, nešto proze i razgovora sa pjevačima i drugima koje je načinio Milman Parry, saradnik  Odsjeka za klasične jezike na Harvardu tokom ljeta 1933 i od juna 1934. do septembra 1935. godine na području nekadašnje Jugoslavije. Tu je 3.500 dvostranih aluminijskih ploča sa vremenom trajanja od po 4 minute. Transkripcija ovih pjesama nalazi se u devedeset i pet svesaka (120 stranica svaka) dok su pjesme zapisane po kazivanju sadržane na 8oo svesaka (70 stranica svaka). Pored albanske kolekcije tu je i Lordova zbirka koja se sastoji od tekstova epskih pjesama koje je ovaj učenjak zabilježio uglavnom od muslimanskih pjevača u Jugoslaviji u ljeto 1950. 1951. i 1966. godine. Pored ovih tu su i druge pjesme zabilježene od hrišćanskih pjevača u planinama između Niša i Prijepolja.  Zajednička Lordova  i Bynamova kolekcija sastoji se od tekstova koje su dvojica istraživača zabilježili u različitim područjima bivše Jugoslaviji u ljeta 1962-1965.  i 1967. godine.

    Znatan obim naviše opisanog materijala čine lirske pjesme među kojima dobar broj bošnjačkih sevdalinki. Na njihovom sakupljanju posebno su se bili angažovala dvojica mladića: Hamdija Šaković i Ibrahim Hrustanović. O tom njihovom radu   u našoj zemlji, nažalost, malo se za sada zna.  S obzirom na svoj sadržaj  ova zbirka je od izuzetne važnosti za izučavanje  muzičke tradicije južnoslavenskih  naroda općenito, a  bošnjačkog posebno. Značaj joj je tim veći  kada se ima u vidu skromnost dosadašnjih rezultata u istraživanju i publiciranju bošnjačkog  etnomuzikološkog naslijeđa.

    Oživljavanje interesa  za tradicionalnu muziku poslije Drugog svjetskog rata  u samoj Bosni i Hercegovini posvjedočeno osnivanjem   Instituta za proučavanje folklora koji je u Sarajevu djelovao pedesetih godina dvadesetogs toljeća. Bilten Instituta  u svoja izašla  tri broja, pored ostalih istraživača,  donosi i priloge dvojice posebno agilnih saradnika – Cvjetka Rihtmana i Alije Bejtića.

    Kompozitor i folklorist Vlado Milošević (1901 –1990),  uz neprekidnu kompozitorsku djelatnost,   intenzivno  se bavio proučavanjem bosanskohercegovačkog muzičkog folklora uključujući i bošnjačku tradiciju. Autor je između ostalog i sljedećih radova:Bosanska suita za gudače, 1947, zatim zbirke u četiri knjigeBosanskih narodnih pjesama (1954 – 65), teStaro bosansko varoško pjevanje (1968). Svoj prilog pokušaju razumijevanja sevdalinke kao melodijeske umjetničke tvorevine Vlado Milošević je dao u podužoj studiji naslovljenojSevdalinka(Banja Luka: Muzej Bosanske krajine, 1964).  Podatke o ovom bosankohercegovačkom muzikologu donio je Zije Kučukalića u knjiziLikovi bosanskohercegovačkih kompozotora (Sarajevo, 1961). Monografiju o Vladi Miloševiću, napisanu prvobitno u formi doktorske disertacije, objavio je Ivan Čavlović pod naslovomVlado Milošević, kompozitor (Sarajevo: Muzikološko društvo F BiH, 2001).

    Etnomuzikolog i kompozitor  Cvjetko Rihtman (1902-1989), koji  pripada malom krugu dobrih poznavalaca bosanskohercegovačke nartodne muzičke  tradicije, vršio je obimna terenska prikupljanja još uvijek žive etnomuzikološke građe po čitavoj Bosni i Hercegovini. Dio te građe pohranjen je u Folklornom arhivu Zemaljskog muzeja (FAZM), a dio  pripada Muzičkoj akademiji u Sarajevu.

    Obradom bosanskohercegovačkih narodnih pjesama bavio se niz godina i Mladen Pozajić, dirigent i kompozitor, koji je neke obrade narodnih pjesama objavio  u raduBosanske narodne pjesme (1950).

    Istaknuti bosanski kompozitor Avdo Smailović «svoja vokalna i instrumentalna djela gradi pretežno na tekovinama narodne muzičke tradicije Bosne i Hercegovine» ističeMuzička enciklopedija (Zagreb, JLZ, 1977, III, str. 388). To je vidljivo u njegovim radovima kao što su simfonijski stavProbuđena kasaba (1952), kao i u obradi solo-pjesama kakve su one  objavljene pod skupnim naslovomLjubavna lirika stare Hercegovine (1952-65). Zijo Kučukalić, muzikolog i muzički kritičar  autor je monografije na engleskom jeziku naslovljeneThe Development of Musical Culture in Bosnia and Herzegovina (Sarajevo, 1967). Biografija ovog muzikologa nalazi se uMuzičkoj enciklopediji, (Zagreb, JLZ, 1974. II, str. 394).

    SEVDALINKE U SAVREMENOM MULTIMEDIJALNOM AMBIJENTU 

    Ponovo smo svjedoci  porasta zanimanja za sevdalinku i kao usmenoknjiževnu i kao melopoetsku tvorevinu. Za nju postoji interes  na dvije razine: kulturološkoj i  naučnoj. Protagonisti naučnih interesovanja su profesori i predavači na etnomuzikološkim odsjecima muzičkih akademija i katedri usmene književnosti na univerzitetima. Na drugtoj strani idući u susret težnjama popularnog ukusa, istaknutio publicista i kulturni radnik Vehid Gunić publicira zbirke tesktova ove pjesme.  Upravo je Gunić objavio najobimniji izbor tekstova sevdalinki do sada  pod naslovom Sevdalinke: autori i tumači (Sarajevo:Dobra knjiga,   2012). Muhamed Žero je 2010. godione objavio zbirkuSevdah Bošnjaka: 430 sevdalinki sa notnim zapisima (Sarajevo: Tugra, 2012).

    Izdanjima sevdalinki na CD-u i DVD-u kao  i njenom  izvođenju u javnim nastupima  sa svoijim saradnicima,   Omer Pobrić je  za života dao poseban doprinos popularisanju i održanju kontinuiteta ovog umjetničkog žanra. Članovi muzičke grupe  Mostar Sevdah Reunion publici  nude svoje varijante izvedbe najpopularnijih primjera ovog muzičkog izraza. Na svoj specifičan način ovim nastojanjima su se pridružili i Đelo Jusić,   Amra Medunjanin,  Damir Imamović. Ovi umjetnici osloncem na tradicionalnu muziku, svojim kreacijama na inovativan izvođački način, novim aranžmanima  vraćaju sevdalinku u fokus pažnje urbane publike posebno prijemčive za ovu vrstu umjetničkog izraza. To se možda krije, iako još uvijek skroman,  nagovještaj da će se na ovaj način možda osigurati kontinuirana egzistencija ovome umjetničkom žanru i kulturnom blagu od značaja za cijelo bosanskohercegovačko društvo.

    Zahvaljujući dostignućima savremene informacijske tehnologije, a posebno Internetu danas je korisniku omogućeno da korištenjem  kompjutera (putem Youtuba) ne samo čita najstarije sačuvane tekstove ljudske civilizacije, pa tako i tekstove  sevdalinki, nego i da sluša njenu melodijsku izvedbu.

    Generaciju  umjetnika u čijem  umjetničkom angažmanu se odrazila  sevdalinke u 20 stoljeću na najbolji način predstavljaju oni  (uz mogućnost da mnogi budu nenamjerno ispušteni) čija imena slijede:

    Hasiba Agić, Arif Alajbegović, Ismet Alajbegović – Šerbo (kompozitor i izvođač na harmonici), Nihad Alibegović, Ibrahim Aščerić, Sinan Alimanović, Ferid Avdić, Adna Azabagić, Zilha Bajraktarević, Enes Begović, Behka i Ljuca (duet), Ljubica Berak, Rešad Bešlagić, Halid Bešlić, Zvonko Bogdan, Zulfo Bota, Asim Brkan, Alija Brkić, Jusuf Brkić, Avdo Buzur, Zekija Čuturić, Kadira Ćano, Safet Dedajić, Adnan Delić, Ilijaz Delić (član grupe Mostar Sevdah-Reunion), Zehra Deović, „Divanhana“ (grupa), Zora Dubljević, Haris Džinović, Zekerijah Đezić, Reuf Feković, Jasmin Ferhatbeović (harmonika), Damir Galijašević (izvođač na harmonici),  Nazif Gljiva, Senad Gračić, Azemina Grbić, Mehmed Gribajčević, Vesna Hadžić, Bahrija Hadžialić,  Rizo Hamidović, Jasmin Hasić, Nihad Hasić, Azra Husarkić, Edhem Huseinbegović, Adi Ibrišbegović (violina), Nedžad Imamović, Zaim Imamović (iozvođač i kmpozitor), Damir Imamović, Eldin Huseinbegović, Safet Isović,  Adnan Jakupović, Bora Janjić, Faruk Jažić (izvođač), Rade Jovanović (autor), Ibrahim Jukan, Nisveta Junuzović, Ibrica Jusić, Safet Kafedžić (autor), Semir Kazić, Mehmed Kenović (autor), Nusreta Kobić, Šerif Konjević, Esad Kovačević, Mesud Kreštalica, Edo Krilić (izvođač na harmonici), Azra Kujundžić, Emira Kundurović, Dino Kurić, Husein Kurtagić, Kadir Kurtagić, Abdulah – Avdo Lemeš (sazlija), Josipa Lisac, Adi Lukovac, Nada Mamula, Nijaza Mazalović, Muhamed Mešanović-Hamić, (svirač uz saz), Ramiza Milkunić, Rašid Milkunić, Mostar Sevdah Reunion (grupa) Muhamed Mujkanović, Refija Muslić, Halid Muslimović, Sofka Nikolić, Merima Njegomir, Hanka Paldum, Džavid Pamuković, Muhamed Pašić Mašura, Selver Pašić (autor), Edin – Edo Pandur, Vida Pavlović, Jozo Penava (autor i kompozitor), Jovica Petković (kompozitor i izvođač na harmonici), Sejo Pitić, Šuki Planjanin, Tanja Petrović, Omer Pobrić (izvođač i autor), Himzo Polovina, Meho Puzić,  Hamid Ragipović – Besko, Bajro Redžić, Benjamin Redžić, Faruk Repovac, Elzin Salihović, Selim Salihović, Muris Salkić, Nedžad Salković, Hamdija Salković (svirač na fruli), Meho Sefić,  Beba Selimović, Mary Sherhart, Muharem Serbezovski, Nermina Sinanagić, Zijad Sipović,  Alma Subašić, Aida Srna, Šemsa Suljaković, Zekija Suman, Hamdija Šahinpašić, Begzada Šahović, Mustafa Šantić, Miralem Šarič (harmonika), Šaban Šaulić, Subhija Šehović, Andrija Števanić,  Hasan Tanjić, Salem Trebo, Gordana Topić, Aldijana Tuzlak, „Urban sevdah“ (grupa), Hari Varešanović, Mehmed Varešanović – Meho,  Murat Vrabac, Božo Vrećo, Emina Zećaj, Amela Zuković.

    Istraživanjima i promocijom sevdalinke kao pjesničko-muzičke forme  posljednjih decenija bavili su se i bave se slijedeći autori: Nijaz Alispahić, Muhamed Arnaut, Husein Bašić, Sead Begović, Đenana Buturović, Ismet Ćumurija, Alma Denić Grabić, Hamid Dizdar,  Enes Duraković, Rašid Durić, Amra Džibrić, Nirha Efendić, Edvin Ferizović, Selma Ferović, Edisa Gazetić, Hamza Humo, Vehid Gunić, Remzija  Hadžiefendić-Parić, Dijana Hadžizukić, Damir Imamović, Alija Isaković, Sakib Jakupović, Alen Kalajdžija, Tamara  Karača – Beljak, Enver Kazaz, Sanjin Kodrić, Elvedin Krilić, Sena Kulenović,  Enes Kujundžić, Muhamed Dželaludin Kurt, Ivan Lovrenović, Alisa Mahmutović Rakovac, Vanja Muhović, Nedžad Mušović, Nusret Omerika, Sait Orahovac, Risto Peka Pennanen,  Omer Pobrić, Selver Porča, Ibnel Ramić, Muhsin Rizvić, Šemsudin Sarajlić, Lamija Šeper, Enisa Šojko Hajdarević, Alma Zubović,  Enver Šadinlija, Ognjen Tvrtković.

    U svom naučnoistraživačkom radu, posebnu pažnju sevdalinici je poklonio  Munib Maglajlić  čija knjigaUsmena lirika Bošnjaka (=The Bosniak Lyric poetry) (Sarajevo: Bošnjačka zejdnica kulture „Preporod“ 2006) predstavlja dragocjen izbor od 300 tekstova pažljivo odabranih sevdalinki. 2009. godine je izašlo treće izdanje knjige Muhameda ŽereSevdah Bošnjaka: 430 sevdalinki sa notnim zuapisikam u izdanju izdavačke kuće „Tugra“. I na kraju, Nirha Efendić je 2015. godine objavila tekst svoje doktorske disertacije pod naslovomBošnjačka usmena lirika: kulturnohistorijski okviri geneze i poetičkih obilježja (Sarajevo: Zemaljski muzej., Slavistički komitet BiH, 2015).

    Tekstove sevdalinki i istraživačke priloge o ovoj lirskoj pjesmi prilježno i u kontinuitetu na web stranici  (www.sevdalinke.com) registruje Semir Vranić čemu treba pridružiti građu koja se publikuje na web portalu (www.chamo.ch) i drugdje.

     

  • Edin Pobrić - Tumačenja Andrićevih djela u funkciji dnevne poltike

    Smijeh

    Jedan od hvaljenih i isto toliko osporavanih tekstova je, već spominjani, „Đerzelez u hanu“, kao dio trilogije „Put Alije Đerzeleza“. I ova priča je nekim autorima poslužila kako bi pokazali na koji je način Andrić bošnjačkog heroja sveo na nivo „smiješnog“ i nezgrapnog čovjeka, a gdje je osnovni motiv ovako svedenih računa nacionalističko marginaliziranje Bošnjaka.

    U procesu razrješenja, unutar ove priče, dolazi do sukoba dvaju protivrječnih principa, od kojih je jedan dat u prošlosti principom neprikazivanja, a drugi se ostvaruje tu, pred čitateljem – fabularnim principom „dokazivanja“. Radnja narativa pokazuje kako dvije snažne ljudske potrebe zauzimaju mjesto koje im pripada u sistemu vrijednosti, tako što Đerzelezova slabost ka ženama ide u korak s ljudskom potrebom brisanja granice između heroja (koji su po načelu već na granici), s jedne, i običnih ljudi nepovratno udaljenih i od bogova i od heroja, s druge strane. Dakle, sukob se u narativu dešava na nivou miješanja dva diskursa: onoga koji simbolizira mač i onoga koga simbolizira žena. Produkt suprotstavljenosti je takav da jedna strana Đerzelezove ličnosti – junaštvo na ravnopravan način ustupa mjesto onoj drugoj – erosu. Mač je nešto javno, spoljašnje (čak i u Freudovoj interpretaciji simbola), dok je eros privatan i unutarnji. Oni kao takvi u istom prostoru, po svom načelu, ne mogu biti u skladu. U hanu više nema mjesta maču. Stoga, u jednoj te istoj figuri lik heroja se zamjenjuje likom „smiješnog čovjeka“, a činjenica da je ovaj čovjek heroj gotovo se zaboravlja.

    Značenje bira svoj kontekst ili kontekst bira značenje – svejedno. Andrić, koristeći se čitaočevim znanjem iz historije i legendi o Đerzelezu, uvodi svog „empirijskog čitatelja“ u matematički precizno osmišljen hronotop koji sada, u svijesti „uzornog čitatelja“, dobiva sasvim drugačiju predstavu o ovom junaku. Uobičajene predstave o kauzalnosti događaja predočenih kroz epsku poeziju, koje u svojim sjećanjima čuva „empirijski čitatelj“, uvlače se u jednu karnevalsku igru u kojoj se ukida svaka hijerarhija među ljudima i svaka distanca prema stvarima.

    Ogromni stari han u obliku pravokutnika bio je pun kao šipak… Raznolika su bila čeljad koja su tu zapela na svom putu(Andrić, 2004: 7)

    Na taj način han postaje prostorom karnevala u kome nema podjela na izvođače i gledaoce. Zakoni, zabrane i ograničenja koja određuje sistem i poredak svakodnevnog, tj. nekarnevalskog života, ovdje se ukidaju; ukida se prije svega hijerarhijski poredak i svi oblici straha koji su vezani za njega – strahopoštovanje, kanonizacija itd.

    Za nekoliko dana posve je iščezao čarobni krug oko Đerzeleza; jedan po jedan, približavali su mu se ovi bjelosvjetski ljudi s nesvjesnom željom da se s njim izjednače, ili da ga podrede sebi.(Andrić, 2004: 9)

    ponovno rođenje, osporavanje i potvrđivanje, a analogno tome, kako to objašnjava Bahtin, svi karnevalski likovi su ambivalentni, pa i oni ujedinjuju u sebi dva suprotna pola smjene i krize: pohvalu i pokudu, mladost i starost, lice i naličje, smiješno i uzvišeno. Normalnost je stavljena izvan snage, tačnije rečeno, red i nered u ovom prostoru prestaju biti suprotnost.

    Alčaci se rugaju s njim već bez imalo straha i obzira. Bogdan Cincarin, mlad i posijedio, zabacuje glavu (gornja mu usna lagano podrhtava) i pjeva, pjeva, a Đerzelezu se čini da mu dušu vuče i da će, sada, izdahnuti od prevelike snage ili prevelike slabosti. A onaj lola Fočak sjedi do njega i ruga mu se da se svi krive od smijeha, samo ga Đerzelez blaženo, razgoračeno gleda, grli i cjeliva u rame, dok mu on bez prestanka puni glavu o kaurkinji.(Andrić, 2004: 9)

    Pojavna stvarnost ne poznaje kategoriju uzvišenog čovjeka. Neko jeste uzvišen samo u svom unutarnjem smislu - dok šutimo i mislimo o njemu - dok je, s druge strane, život pun komičnosti i ironije. Još su stari Grci znali kad transponuju priče o pojedinim herojima iz epskog žanra u dramski, da se i koncepcija same (mitske) priče mora promijeniti (sjetimo se samo kako su u grčkim tragedijama skončali Agamemnon i Ajant, veliki heroji grčke mitologije i epske poezije). Epska književnost dozvoljava poetiku uzvišenosti herojskih priča, i to je bio jedan od razloga što je morala tako brzo da „ostari“. Distanca između epa, s jedne,i savremenih proznih vrsta, s druge strane, najprije se ogleda u smijehu koji nužno mijenja svijet epske stvarnosti  - parodira ga. Dok Đerzelez iz epske pjesme ostvaruje ljudske mogućnosti slijedeći mitske priče unutar kojih mu je sudbina unaprijed određena, dotle se junak iz Andrićeve priče „mijenja“ u različitim smjerovima ljudskih mogućnosti i u toj promjeni priča prati njegovo putovanje u vremenu, postepeno ga osvjetljavajući, a da ga nikada do kraja u potpunosti ne odredi (u isto vrijeme zadržava i oreol junaka i oreol smiješnog čovjeka).

    Đerzelezov svijet u epskoj pjesmi je zatvoren u vlastite granice ne samo kao događaj iz daleke prošlosti nego kao dovršena veličina čiji su smisao i vrijednost definitivno utvrđeni bez mogućnosti naknadnog razmatranja ili ocjene. Nasuprot tome, Andrićeva priča, i žanrovski i sadržajno gledano, po prirodi stvari ne može biti kanonska. Ona u svojim bezbrojnim mogućnostima, slično savremenom romanu, istražuje samu sebe i preispituje svoje nastale forme: od priče do junaka, od teme do smisla. Kao takva, ona se razvija u zoni neposrednog kontakta sa stvarnošću iz koje i s kojom nastaje. Zbog toga Đerzelez u Andrićevoj priči nije mogao ostati Đerzelezom iz epske pjesme.

    Da on vidi kakvi su to provaljeni puti i koji su to otplavljeni mostovi koje on ne može preći! Da on vidi!(Andrić, 2004: 13)

    U interpretaciji Andrićeve priče potrebno je istaći dvije pretpostavke. Najprije u odnosu na neodređenosti i procjepe u tekstu ovdje postoji mogućnost za stvaranje novog narativnog diskursa - to je onaj dio koji se ne prikazuje, ali se o njemu govori kao dijelu narodne predaje - Đerzelez je heroj, pjesma je išla pred njim. U dodatnom narativu (koji je, između ostalog, doprinio različitim polemikama, a koji opisuje epska poezija) mogao bi se prikazati taj život prije nego je došao u han - herojstvo koje bi opravdalo njegovo ponašanje u hanu. Drugo shvatanje bio bi društveni kontekst u kojem se odvija priča ali i kontekst u kojem je čitamo, jer interpretacija uvijek boluje od vremena iz kojeg dolazi onaj koji interpretira.

    Međutim, svrha ove priče je očito nešto treće: da se pokaže kako obično ljudi reaguju na druge i drugačije od sebe. Sam naslov to izričito podcrtava – „Đerzelez u hanu“. Đerzelez je glavni lik priče, ali je agon i smisao narativa premješten s glavnog lika na svjetinu. Suprotnosti se međusobno uslovljavaju, ne u smislu odabira i granica, nego u smislu postojanja i mogućnosti. Čini mi se na isti način kako je Andrić svog junaka sa bojnog polja „doveo“ u han, tako je i esencijalistička kritika svijet Andrićevog djela iz književnosti, s jedne strane, premjestila na nivo historiografije, a s druge strane na nivo dnevne politike. Vidjeli smo kako se Đerzelez osjeća u novom prostoru, međutim nisam siguran da smo još uvijek svjesni kako se Andrićevo djelo „ponaša“ u hanu političkog govora.

    Ovo je odlomak iz feljtona Edina Pobrića (esejiste, književnog kritičara i profesora na Filozofskom fakultetu u Sarajevu), „Ivo Andrić – između ideologije i književnosti“, izvorno objavljenog u knjizi „PRIČA i IDEOLOGIJA – semiotika književnosti“ u izdanju sarajevske Samouprave.

  • Erich Fromm - Zdravo društvo

    Neograničeno zadovoljenje svih želja ne vodi dobrobiti ni sreći, pa čak ni zadovoljstvu. Zapaženi podaci najjasnije pokazuju da naš način „traganja za srećom“ ne proizvodi blagostanje. Mi smo društvo očito nesretnih ljudi: usamljenih, zabrinutih, utučenih, destruktivnih, zavidnih… Užitak ne može dovesti do sreće.

    Polovinom prošlog stoljeća filozof, psiholog i psihoanalitičar Erich Fromm u svojoj knjiziZdravo društvopostavlja za ono vrijeme pomalo neobično pitanje: je li suvremeno društvo mentalno zdravo? Može li, uopće, društvo biti bolesno?

    Pitanje temelji na podacima o sve većem broju mentalnih oboljenja ljudi razvijenih društava, sve većem broju onih koji se odaju alkoholu i drugim ovisnostima, pate od tjeskobe i depresije te sve većem broju samoubojstava. Usporedni podaci pokazivali su da je taj problem prisutniji u bogatijim i razvijenijim društvima, nego u siromašnijim. Unatoč tome vladalo je uvjerenje da su to samo izolirani slučajevi te da je uzrok u samom čovjeku, u nesposobnosti pojedinca da se nosi s društvenim zahtjevima i normama, jer svako je društvo zdravo ako funkcionira. Osim toga, očekivalo bi se da je nakon Drugog svjetskog rata čovječanstvo izvuklo pouku: nikada više tako strašnog rata, nikada više besmislenog ubijanja i uništavanja temeljnih civilizacijskih vrijednosti. No, to je vrijeme početka hladnog rata, utrke u naoružanju, straha od nuklearnog rata i uništenja čovječanstva. Istovremeno, znanstvenici već tada upozoravaju na klimatske promjene i razoran utjecaj čovjeka na prirodu.

    “Kako je moguće da nas je najjači od svih instinkata, instinkt opstanka, prestao motivirati?” pita se Fromm. Nije li uzrok ovih problema u samom društvu? Ne nameće li društvo svojim zahtjevima i proklamiranim vrijednostima način života, vrijednosti i ciljeve koji se protive esencijalnoj ljudskoj prirodi i temeljnim ljudskim potrebama?

    Kao što se fiziološke potrebe moraju zadovoljiti da čovjek ne bi umro, tako se i ljudske potrebe moraju zadovoljiti da čovjek ne bi poludio. (Zdravo društvo)

    Neograničeno zadovoljenje svih želja ne vodi dobrobiti ni sreći, pa čak ni zadovoljstvu. Zapaženi podaci naj-jasnije pokazuju da naš način „traganja za srećom“ ne proizvodi blagostanje.

    Ako čovjek živi u uvjetima koji negiraju njegovu ljudsku prirodu, ne može ne reagirati: ili će početi mijenjati svoj odnos prema životu, ili će se prepustiti i propadati. Posebno zabrinjava činjenica što prosječan čovjek ne primjećuje ovo stanje otuđenja od samog sebe. On naizgled može biti savršeno prilagođen društvenim zahtjevima, na površini savršeno funkcionirati, a unutar sebe osjećati duboko nezadovoljstvo.

    Najveći broj ljudi ne priznaje ni samima sebi da osjeća strah, dosadu, usamljenost ili beznađe; ova osjećanja ostaju im nesvjesna. (Revolucija nade)

    Prilagođenost čovjeka društvu nije garancija njegova mentalnog zdravlja, kaže Fromm. Ono što posebno zavarava u procjeni mentalnog zdravlja društva stanje je kada većina ljudi dijeli iste ideje i osjećaje pa je sama brojnost argument vrijednosti tih ideja i osjećaja.

    Činjenica da milijuni ljudi imaju iste poroke ne pretvara te poroke u vrline. (Zdravo društvo)

    U svoje vrijeme Fromm je bio jedan od rijetkih koji je upozoravao na neprirodnost suvremenog načina života i povezanost sa psihičkim oboljenjima. Danas, sedamdesetak godina poslije, ovaj problem osjeća sve više ljudi. Svjetska zdravstvena organizacija navodi da od početka prošlog stoljeća u svim industrijaliziranim zemljama broj osoba koje boluju od depresivnog poremećaja kontinuirano raste te predviđa da će do 2020. godine depresija postati drugi zdravstveni problem u svijetu.

    Veliko obećanje

    Prema Frommu, ubrzano udaljavanje čovjeka od samog sebe i propadanje društva počelo je s industrijalizacijom krajem XVIII. stoljeća i velikim obećanjem o vječnom napretku:

    Trojstvo neograničene proizvodnje, apsolutne slobode i nesmetane sreće stvorilo je jezgru nove religije, religije Napretka, i nova Zemaljska Država Napretka trebala je zamijeniti Državu Božju. (Imati ili biti)

    No, veliko obećanje nije uspjelo jer se temeljilo na pogrešnim uvjerenjima. Vjerovalo se da će razvoj znanosti i tehnologije omogućiti čovjeku da zavlada prirodom i koristi se njezinim resursima za osiguranje vlastite egzistencije, čime će riješiti sve svoje egzistencijalne probleme. Vjerovalo se da će materijalno blagostanje dovesti do zadovoljenja svih ljudskih potreba, ne samo materijalnih nego i do sretnog života. Također, ako se svatko brine za sebe, ta će sreća obuhvatiti većinu ljudi, zavladat će mir i harmonija. Na kraju, kada riješi egzistencijalne probleme, čovjek će dobiti nesmetanu osobnu slobodu i moći će živjeti neuvjetovan vanjskim okolnostima, onako kako želi.

    Danas vidimo koliko su ta uvjerenja bila pogrešna. Čovjek nije pokorio prirodu, štoviše, svakodnevno svjedočimo ljudskoj bespomoćnosti u suočenju s prirodnim katastrofama. Odnos čovjeka prema prirodi i svijetu je, kaže Fromm, na razini cerebralne reakcije, znanstveni otuđeni intelekt. Moderni čovjek prirodu doživljava kao trgovački centar koji služi za zadovoljavanje želja i iz kojeg uzima ono što mu je potrebno.

    Izmakle su nam činjenice da prirodni resursi imaju svoje granice te da na kraju mogu biti iscrpljeni i da će se priroda boriti protiv ljudske grabežljivosti. (Imati ili biti)

    Materijalno blagostanje nije dovelo do sretnog života. Danas psihološka istraživanja potvrđuju da je takozvani indeks sreće, subjektivna procjena zadovoljstva vlastitim životom, samo do određene granice povezan s materijalnim bogatstvom. Kada zadovoljimo materijalne potrebe i osiguramo egzistenciju, daljnje bogaćenje nema utjecaj na osjećaj sreće.

    Neograničeno zadovoljenje svih želja ne vodi dobrobiti ni sreći, pa čak ni zadovoljstvu. Zapaženi podaci najjasnije pokazuju da naš način „traganja za srećom“ ne proizvodi blagostanje. Mi smo društvo očito nesretnih ljudi: usamljenih, zabrinutih, utučenih, destruktivnih, zavidnih… Užitak ne može dovesti do sreće. (Imati ili biti)

    Jednako je tako bilo pogrešno uvjerenje da će materijalno blagostanje obuhvatiti većinu ljudi. Ekonomski napredak ostao je povlasticom bogatih zemalja i bogatih pojedinaca. Svjetske ekonomske institucije stalno izlaze s novim podacima o sve većem jazu između bogatih i siromašnih država i pojedinaca unutar iste države. Nepravda u raspodjeli bogatstva i ekonomsko iskorištavanje slabijih i siromašnijih postala je uobičajena pojava suvremenog društva. Usmjerenost na sebe i briga za zadovoljenje vlastitih potreba ne dovodi do harmonije i mira, nego do jačanja pohlepe i egoizma.

    Na kraju, iluzornim se pokazalo i uvjerenje da će ekonomski napredak omogućiti osobnu slobodu. Postojao je, kako kaže Fromm, san da ćemo postati gospodari vlastitih života, slobodni, sretni. Umjesto toga, postali smo kotačići velike mašinerije, izloženi manipulacijama, robotizirani, otuđeni od samih sebe, drugih ljudi i prirode. (Imati ili biti)

    Danas, barem deklarativno, ne postoji izvanjska kontrola, autoritet koji nas prisiljava da nešto činimo kao što je to bilo u vrijeme robovlasništva ili feudalizma. Zapadna društva kao temeljnu vrijednost ističu slobodu – slobodu govora, slobodu mišljenja, slobodu izbora, umjetničke slobode, slobodu kretanja… No, u realnom životu sloboda je samo još jedna iluzija suvremenog društva:

    Kontrola je prešla u ruke birokratskih elita koje manje vladaju prisiljavajućom poslušnošću, a više izmamljivanjem pristanka kojim se u velikoj mjeri manipulira suvremenim sredstvima psihologije. (S onu stranu okova iluzije)
    Način na koji ljudi izražavaju svoju volju ne razlikuje se od načina na koji kupuju robu – slušaju riječi propagande. (Zdravo društvo)
    Pravo na izražavanje mišljenja značajno je jedino ako smo u stanju imati vlastito mišljenje. (Bijeg od slobode)

    Društveni karakter

    Što je to pogrešno u suvremenom društvu? Fromm to objašnjava preko pojma društveni karakter, karakter tipičan za neko društvo. Kao što svaki čovjek ima svoj osobni karakter, tako i društvo ima društveni karakter – zajedničke osobine većine članova društva – koji se formira uzajamnim djelovanjem pojedinaca, članova društva na društvo i društva na svakog pojedinca. Uloga je društvenog karaktera usmjeravanje energije članova društva da bez svjesne odluke čine upravo ono što društvo očekuje, uvjereni da to čine prema vlastitom izboru. Na primjer, ne trebamo se svaki dan iznova odlučivati da odlazimo na posao, plaćamo račune ili šaljemo djecu u školu. Društvo to očekuje od nas, kao i mi od samih sebe.

    Pravo na izražavanje mišljenja značajno je jedino ako smo u stanju imati vlastito mišljenje.

    O društvenom karakteru ovise temeljne vrijednosti nekog društva. Na primjer, društveni karakter na početku razvoja industrijskog društva Fromm naziva sakupljačkim. Orijentacija društva bila je prema akumulaciji kapitala, stjecanju, iz čega su proizlazile i poželjne vrline članova društva: uzdržavanje od potrošnje, štednja, disciplina…

    Čovjeka je trebalo oblikovati u osobu koja je bila voljna potrošiti većinu svoje energije u svrhu rada, koja je posjedovala kvalitete discipline, urednosti i točnosti – crte nužne za funkcioniranje svakog industrijskog sistema. (S onu stranu okova iluzije)

    Suvremeni društveni karakter Fromm naziva tržišnim, a temeljne vrline su potrošnja, konzumacija i “trgovačka” razmjena svih vrsta dobara, materijalnih i nematerijalnih.

    Naš karakter ustrojen je da izmjenjuje i prima, da se pogađa i troši; sve, i duhovni i materijalni objekti, sve postaje predmet razmjene i konzumacije. (Umijeće ljubavi)

    Suvremeno društvo, navodi dalje Fromm, treba ljude koji surađuju glatko i u velikom broju, koji žele sve više i više trošiti i čiji su ukusi standardizirani, lako podložni utjecaju i mogu se predvidjeti; njemu su potrebni ljudi koji se osjećaju slobodni i nezavisni, koji nisu podređeni nikakvu autoritetu, principu ili savjesti – a ipak ljudi koji su voljni da se njima upravlja, da rade što se od njih očekuje, da se uklope u socijalnu mašinu bez trvenja, dakle ljudi koje se može usmjeravati bez prisile, voditi bez vođa, navoditi na aktivnost bez cilja – osim jednoga: da se uspijeva, da se kreće, funkcionira, napreduje. (Umijeće ljubavi)

    Život nema cilja, osim da se kreće, nikakva zadovoljstva, osim trošenja. (Umijeće ljubavi)

    Karakteristike društva tržišnog karaktera

    Glavna je karakteristika društva tržišnog karaktera da sve postaje roba, sve ima cijenu i upotrebnu vrijednost. Potrošnja je postala sama sebi cilj. Potrošačko društvo stalno stimulira želje, a svaka želja treba biti odmah zadovoljena, nakon čega je zamjenjuje nova želja. U osnovi, čovjek je ravnodušan prema stvarima i odbacuje ih čim se pojavi nešto novo. Želja za posjedovanjem ne proizlazi iz stvarnih potreba čovjeka, nego iz požude za stvarima i nesposobnosti inhibicije želja.

    Moderni potrošači mogu se poistovjetiti s formulom: jesam ono što imam i ono što trošim. (Imati ili biti)

    Potrošač je vječno dojenče koje plače za svojom bočicom. (Imati ili biti)

    Čovjek sam sebe doživljava kao robu koja ima određenu tržišnu vrijednost. Ne postoji osjećaj vlastitog identiteta jer treba biti “u modi”, znati za kakvim je personalnim osobinama najveća potražnja i to izražavati, od fizičkog izgleda do osobnosti. Osjećaj vlastite vrijednosti ne ovisi o stvarnim sposobnostima, vještinama, obrazovanju, moralnim kvalitetama, nego o uspjehu u prezentaciji samog sebe, dojmu koji se ostavlja na druge ljude, o uspješnoj prodaji samog sebe. I znanje postaje roba. Nema dubokih pitanja o svijetu, čovjeku, smislu života, moralnim vrijednostima, ne postoji nikakav interes za religijska i filozofska pitanja. Čovjek ne teži znanju koje će mu pomoći da razumije svijet, sebe, vlastiti život, nego skupljanju informacija koje su korisne na tržištu.

    Glavna je karakteristika društva tržišnog karaktera da sve postaje roba, sve ima cijenu i upotrebnu vrijednost. Potrošnja je postala sama sebi cilj.

    Naše obrazovanje pokušava odgojiti ljude tako da imaju znanje kao posjed, uglavnom proporcionalno s količinom vlasništva ili društvenog ugleda što ga žele u kasnijem životu. (Imati ili biti)

    Odnos čovjeka prema aktivnostima u koje ulaže svoju životnu energiju također je konzumeristički. Rad je za većinu ljudi izgubio svoju sadržajnu vrijednost, za bogate je postao sredstvo bogaćenja, za siromašne prinuda, nužno zlo radi osiguranja egzistencije, ili je postao dobar način bijega od samog sebe i poistovjećivanje smisla života s profesionalnom karijerom. Slobodno vrijeme trošenje je slobodnog vremena, bijeg od dosade, žudnja za adrenalinom ili toplim, sigurnim utočištem pred televizorom ili računalom. Cilj je zabava i užitak.

    Čovjekova se sreća danas sastoji u tome što se on “zabavlja”. Zabavljanje proizlazi iz zadovoljstva trošenja i “uzimanja” robe, krajolika, hrane, pića, ljudi, predavanja, knjiga, filmova – sve se to troši, guta. Svijet je samo veliki objekt našeg apetita. (Umijeće ljubavi)

    Čovjek društva tržišnog karaktera i druge ljude doživljava kao robu, nešto što se može upotrijebiti. Odnosi su površni, ne postoje dublje veze ni zanimanje za tuđu individualnost, nego koliko je netko koristan, koliko može zadovoljiti potrebu za druženjem, prijateljstvom, emotivnim vezama, položajem u društvu… Razgovori se svode na mnoštvo beskorisnih riječi, čavrljanje. Umjesto dijaloga, vode se usporedni monolozi u kojima ni jedan od sudionika ne čuje onog drugog, niti očekuje razmjenu mišljenja.

    Svatko se poistovjećuje sa svojim mišljenjem, svakome je stalo da nađe bolje, razložnije argumente za obranu vlastitog mišljenja. Ni jedan ne očekuje da promijeni svoje mišljenje, a ni da će mišljenje sugovornika biti promijenjeno. (Imati ili biti)

    Otuđenje čovjeka zajednički je nazivnik za suvremeni društveni karakter.

    Čovjek je otuđen od sebe, svoga bližnjega i prirode. Njegov je glavni cilj korisna razmjena njegovih vještina, znanja, njega samoga, njegova “paketa ličnosti”, s drugima koji su jednako spremni za korisnu razmjenu. (Umijeće ljubavi)

    Zdravo društvo

    Zdravo društvo nije ono koje traži da mu se pojedinac prilagodi, nego ono koje se prilagođava ljudskim potrebama. Fromm pritom ne misli na subjektivne želje ljudi, nego na istinske humane potrebe ljudskog bića. Ovaj je kriterij mentalnog zdravlja društva univerzalan i ne razlikuje se od društva do društva, jer svako ljudsko biće ima iste humane potrebe.

    Ljudske potrebe proizlaze iz ljudske situacije, kaže Fromm, a ljudska situacija zajednička je za sve ljude. Opisuje je biblijskom pričom o Adamu i Evi koju tumači kao priču o rođenju čovjeka i početku ljudske evolucije. Čovjek stvoren u rajskom vrtu u potpunoj je harmoniji s prirodom i samim sobom, ali nesvjestan sebe i pasivan. Kao dijete u majčinoj utrobi, potpuno je zaštićen, ali i potpuno uvjetovan. I kao što se dijete jednog dana mora roditi i započeti svoj put rasta i razvoja do odrasle osobe, preuzimajući sve više odgovornost za vlastiti život, tako se i ljudsko biće mora “roditi”, napustiti sigurnost rajskog vrta i preuzeti odgovornost za vlastiti razvoj. Prvi čin slobodne volje čovjeka simbolički je prikazan kao branje jabuke s drveta spoznaje i to je trenutak rođenja čovjeka kao slobodnog ljudskog bića. Dobio je slobodu “od”, sada se treba izboriti za slobodu “za”. Istjeran iz rajskog vrta, više ne može biti pasivan, mora preuzeti aktivnu ulogu za svoj razvoj i snositi posljedice svojih odluka.

    No, priroda ga nije ostavila bespomoćnog. Kao oruđa za daljnji razvoj čovjek dobiva svijest o sebi kao biću odvojenom od drugih živih bića. Ovaj osjećaj odvojenosti i zbog toga usamljenosti, izaziva stalnu težnju k ponovnom jedinstvu i harmoniji s drugim ljudima, prirodom i samim sobom. To je stalna ljudska potreba i unutarnji motivator njegova djelovanja. No, sada to jedinstvo treba postići vlastitim snagama, slobodnom voljom i svjesnim izborom onog djelovanja koje će ga voditi u tom smjeru. Osim svijesti o sebi i vlastitom identitetu, čovjek dobiva razum – um, sposobnost razumijevanja sebe, svijeta, postojanja. Um mu omogućuje da traži istinu, uči iz iskustva i mijenja se, napredujući sve više prema ponovnom jedinstvu. I na kraju, čovjek dobiva sposobnost imaginacije, sposobnost da nasluti postojanje onoga što nadilazi osjetilni svijet, kao i stalnu težnju da to dosegne. Potreban mu je cilj kojem teži, potrebni su mu ideali i smisao života.

    Zdravo društvo nije ono koje traži da mu se pojedinac prilagodi, nego ono koje se prilagođava ljudskim potrebama. Fromm pritom ne misli na subjektivne želje ljudi, nego na istinske humane potrebe ljudskog bića.

    Istjeran iz raja, čovjek se nije oslobodio svoje pasivne, uvjetovane prirode, i dalje ima nagone, strasti, fizičke potrebe, ali i kada su one potpuno zadovoljene, on nije sretan jer osim njih, kao ljudsko biće, ima i uzvišenije ljudske potrebe.

    Filozof, humanist, psihoanalitičar i socijalni psiholog, Erich Pinchas Fromm rodio se 23. ožujka 1900. u Frankfurtu na Majni, a bio je jedan od vodećih umova svog vremena. Doktorirao je sociologiju na Sveučilištu u Heidelbergu .Autor je brojnih knjiga i članaka, a svoje razumijevanje ljudske prirode je predano, kritički i otvoreno prezentirao uvijek jasnim i jednostavnim jezikom, istovremeno izražavajući srž njene teorijske definicije i praktične manifestacije. Pisao je o ljubavi, slobodi, religiji, ekonomskim i političkim sustavima, destrukciji, socijalizmu, pa i zen-budizmu.

    "Prava priroda ljudskog društva i čovjekove osobnosti je sloboda, kako psihološka tako i politička, koje bi se trebale nadopunjavati".

    Frommovo djelo Bijeg od slobode smatra se jednim od ključnih radova političke psihologije. Umro je u Švicarskoj 1980. godine.

    Preuzeto sa: Mreža za izgradnju mira

  • Ivan Lovrenović - Književnost bosanskih franjevaca

     

    (Kratak prikaz )

    Pojam „književnost bosanskih franjevaca“ označava četiri stoljeća dugu kulturnu akciju i spisateljsku tradiciju, te veoma raznorodan skup literarnih žanrova i tekstovnih oblika.

    Nekad je bilo uobičajeno da se njezino vrijeme i karakter, u užem  kulturnopovijesnom i  književnotipološkom određenju, ograničuju na starije povijesno razdoblje (do prvih pojava nereligiozne autorske književnosti u XIX stoljeću) u kojemu je spisateljska djelatnost franjevaca bila motivirana dominantno religijsko-odgojnom, utilitarnom svrhom, pa su iz toga proizlazili i njezini glavni oblici, motivi i postupci. No, u bosanskih  franjevaca spisateljska praksa nikada nije zamirala, živa je i danas, nastavljajući i preinačujući stare tradicije u suvremene izraze i postupke, a stvarajući i nove. Pa pošto je u novijim teorijskim konceptima napušteno ograničavanje književnosti na fikcionalne žanrove za ljubav mnogo šire shvaćenoga određenja u koje ravnopravno ulaze mnogi hibridni oblici spisateljskih praksi, to pruža mogućnost da se književnost bosanskih franjevaca promatra kao dinamičan i raznovrstan, promjenama podložan a ipak cjelovit književnopovijesni proces, koji nije historijski zaključen ni dovršen.

    Prostor djelovanja i zračenja književnosti bosanskih franjevaca mijenjao se kroz povijest onako kako se mijenjao organizacijski status i područje djelovanja franjevačke provincije Bosne Srebrene. U svome najširem obuhvatu, do kraja XVII stoljeća, to se područje steralo i daleko od Bosne – u Hrvatskoj (Dalmacija, Slavonija), u Ugarskoj, Transilvaniji, Srbiji, Bugarskoj… Postupno, s novim političkim granicama i provincijalnim podjelama, ono se smanjivalo, da bi se nakon odjeljivanja Hercegovačke franjevačke provincije u XIX stoljeću svelo samo na Bosnu. Klasično, pak, područje bosanskoga franjevačkog literariteta, područje koje je on sustavno prožeo svojim duhom i na kojemu je ostvario velike i trajne kulturne rezultate, jest ono područje koje u religijskom i narodnosno-jezičnom pogledu kroz povijest karakterizira manja ili veća prisutnost katolika štokavskoga govora (Bosna i Hercegovina, dijelovi Dalmacije, Slavonija, južna Ugarska, odnosno Srijem i Vojvodina).

    Generički, književnost bosanskih franjevaca treba promatrati u odnosu prema „univerzalnoj pramatici, tj. prema okvirima koje je zacrtala antičko-mediteranska književna tradicija“ (Rafo Bogišić). Književnohistorijski, pak, ona pripada dvama kontekstima: hrvatskoj književnosti i književnosti Bosne i Hercegovine, obama kao njihov integralni dio, ali na različit način. U povijesti hrvatske književnosti  i povijesti hrvatskoga književnog jezika bosanska franjevačka književna i jezična praksa igrala je u XVII i XVIII stoljeću vitalnu ulogu, povezujući i integrirajući svu štokavsku hrvatsku književnu i jezičnu „geografiju“ od Dubrovnika i Dalmacije, preko Bosne i Hercegovine, do Slavonije, stvarajući tako osnovu za izrastanje modernoga hrvatskoga jezičnog standarda. Književnosti i kulturi Bosne i Hercegovine franjevačko spisateljstvo, pak, pripada kao svojemu primarnom sociokulturnom i povijesnom ambijentu – iz njega proizašlo, njemu namijenjeno. Pripada mu na kompozitan način, onako kako je i on sam kompozitan – kao njegova katoličko-hrvatska kulturna i književna komponenta, ali organski urasla u povijesnu cjelovitost toga ambijenta. Preko franjevačkoga literariteta Bosna i Hercegovina je u svojoj kulturnoj povijesti uvijek zadržavala, kolikogod tanku, vezu s evropskim kulturnim identitetom. Stoga je bilo logično da su upravo franjevački pisci i intelektualci (Ivan Frano Jukić, Grgo Martić i drugi) prvi u Bosni i Hercegovini otvarali horizonte evropskoga političkog, znanstvenog i kulturnog moderniteta, nastojeći pri tome prevladati duboku etnokonfesionalnu podijeljenost bosanskoga društva.

    Spisateljskoga rada među franjevcima u Bosni bilo je i prije osmanskoga osvojenja, u vrijeme Bosanskoga Kraljevstva (spisi na latinskom jeziku Jakova Markijskoga, Bartula Alvernskoga, Blaža iz Zalke i drugih franjevaca iz evropskih zemalja koji su živjeli i radili u Bosni). Za povijest književnosti i književnoga jezika u Bosni i Hercegovini i u Hrvatskoj relevantno je spisateljstvo na vernakularu, narodnom jeziku, čiji se početak podudara s velikom akcijom katoličke obnove po smjernicama Tridentskoga koncila (1545-1563) na jednoj strani, te s ustaljivanjem osmanskoga političkog i ekonomskog sistema i tursko-islamske civilizacije u Bosni i Hercegovini i na Balkanu na drugoj strani. Prirodno je da se u ovako dugom vremenu, u zavisnosti od krupnih historijskih i kulturnih promjena, franjevačka književnost mijenjala u mnogim svojim osobinama, kao što se mijenjao i profil franjevca–pisca i kulturnoga radnika. Četiristoljetna historija franjevačke spisateljske prakse može se u najgrubljim obrisima podijeliti u dva razdoblja – predmoderno i moderno. Značajno je da ta podjela slijedi opću evropsku povijest ideja i društvenih kretanja, s time da se manifestacije modernosti u Bosni pojavljuju sa zakašnjenjem, te u skromnim i hibridnim oblicima.

    Prvo, predmoderno razdoblje obuhvaća XVII, XVIII i dio XIX stoljeća, a u historijsko-političkom smislu dijeli se na dva oštro različita podrazdoblja: do Bečkoga rata (1683 – 1699)  i poslije njega. Do Bečkoga rata  osmanlijska osvajanja pomaknula su granice Carstva na sjever do Budima i na zapad do jadranske obale. Redovnici franjevačke provincije Bosne Srebrene, kao jedine priznate katoličke institucije u evropskom dijelu Carstva, pastoriziraju katolike na cijelome tom ogromnom prostoru od Jadrana do Transilvanije i Bugarske, od Albanije do Panonije. Općenito govoreći, u ekonomskom i zakonskom pogledu vladaju u tom razdoblju stabilnost i red. Sasvim drukčije prilike, pak, nastaju u Bosni nakon povijesnoga poraza Osmanlija pod Bečom i utvrđivanja novih granica Carstva na Dinari, Savi i Dunavu. Bosna postaje serhat, vojna predstraža Carstva, vjerska struktura stanovništva se drastično mijenja – katolici i franjevci se masovno iseljavaju, ostaju aktivna samo tri samostana (Fojnica, Sutjeska, Kreševo), a iz prekosavskih i prekodinarskih krajeva u Bosnu slijevaju se muslimani. Provincija Bosna Srebrena našla se na teritoriju triju država (Austrije, Venecije i Osmanskoga Carstva), što će postupno dovesti do njezinoga smanjivanja u granice Bosanskoga pašaluka i do odvajanja novonastalih franjevačkih provincija u Dalmaciji, Slavoniji, Ugarskoj. Opće prilike naglo se pogoršavaju (bezakonje, korupcija, sve veće bogaćenje i povećanje autarhične moći muslimanskih feudalaca, pobune, hajdučija), pojačava se vjersko-ideološka netrpeljivost, započinje proces dugotrajnoga i nezaustavljivog propadanja osmanskoga vojno-ekonomskoga sistema.

    Okvirno, franjevački spisateljski rad u Bosni iniciran je protureformacijskim ciljevima Crkve i dubinski  prožet aktivističkim i polemičkim diskursom protureformacije, ali su u njemu mnogo snažnije izražene specifične bosanske prilike. Potrebe za pravim protureformacijskim djelovanjem bilo je u dijelovima Hrvatske i Ugarske koje su pastorizirali bosanski  franjevci, dok u samoj Bosni toga nije trebalo jer reformacijski val Bosnu uopće nije dohvatio. Katolička vjera i vjernost papi ovdje su pred iskušenjima druge vrste. Integralni dio golemoga osmansko-islamskog teokratskog imperija, Bosna je s gledišta Katoličke crkve misijska zemlja, bez redovite crkvene hijerarhije, s velikom većinom muslimanskoga stanovništva, uz značajan broj pravoslavnoga življa što ga opslužuje Srpska pravoslavna crkva koja, opet, nastoji katolike podvrgnuti pod svoju jurisdikciju. To su elementi vjerskoga i socijalnog konteksta koji su u Bosni početkom XVII stoljeća bili okvir nastanka, razvoja i širenja katoličke nabožne književnosti na narodnome jeziku, i koji su joj dali glavne idejne i književno-jezične značajke. U duhu prilagođenosti domaćemu čitatelju bila je i upotreba pisma – bosanske varijante ćirilice (kasnije u literaturi nazvane bosančicom, fratarčicom, hrvatskom ćirilicom itd.), koja je među franjevcima u Bosni bila favorizirana sve do prvih desetljeća XIX stoljeća. Usporedo s pisanjem na narodnom  jeziku i s upotrebom bosančice, njegovala se i upotreba latinice  kao i pisanje na latinskom jeziku.  Latinicom je tiskan jedan od prvih i najpotpunijih bosansko-hrvatskih lekcionara, Pisctole i evangelya Ivana Bandulavića, koji će sve do duboko u XIX stoljeće biti osnovom mnogobrojnim izdanjima šćaveta – lekcionara na narodnom  jeziku.

    Za ostvarivanje ciljeva koje su prvi franjevački pisci stavili preda se (Matija Divković,  Ivan Bandulavić, Stjepan Markovac-Margitić, Stjepan Matijević, Pavao Papić, Pavao Posilović, Ivan Ančić i drugi) najprikladnije su bile forme propovijedi i različite vrste katekizamskih, nabožno-poučnih spisa, koje su u njihovome spisateljstvu i najzastupljenije. Nitko od ovih pisaca ne stvara originalno, to im i nije cilj. Oni prevode, prerađuju i kompiliraju obimnu evropsku literaturu te vrste (Jakob Ledesma, Johannes Herolt, Roberto Bellarmino i drugi autori), poznat im je i književni rad dubrovačkih i dalmatinskih pisaca, a njihov književni dar i uspjeh može se mjeriti prema stupnju pripovjedačke živosti i uvjerljivosti, koja kod Divkovića zna biti na razini vrsnoga književnog pripovijedanja, „te se može reći da je fra Matija Divković bio utemeljitelj kako bosanske franjevačke, tako i, moderno rečeno, cjelokupne književnosti Bosne i Hercegovine“ (Midhat Begić). Njihova kulturna zasluga je, između ostaloga, i u tome što su na taj način u bosanski literarni i kulturološki horizont uveli mnoge motive, topose i likove iz evropske književnosti. Njihove knjige su bile jedino pučko štivo toga vremena, doživljavale su mnoga izdanja i brojne kasnije prerade, te su se duboko ukorijenile u kolektivnom pamćenju. U povijesti književnosti Bosne i Hercegovine spisateljska praksa koju su začeli Divković i njegovi suvremenici utemeljila je najvažnije žanrove i prozodijske obrasce: umjetničko pripovijedanje, dramski dijalog, versifikaciju. I u jezično-standardizacijskom pogledu Divković postavlja temelje jednomu dalekosežnom procesu. Jezik njegovih besieda je čist bosanski ijekavsko-ikavski govor, ali Divković ne ostavlja „prirodni“ govor u sirovom obliku; on ga s veoma razvijenim osjećajem mjere nastoji oplemeniti i učiniti gipkijim tako što u svoj bosanski jezik integrira sve hrvatske književno–jezične tradicije: slavonsku, dalmatinsku, dubrovačku, te tako stvara idiom višega reda, prihvatljiv i razumljiv na cijelome štokavskom području.

    U XVIII stoljeću, sa zatvaranjem Bosne Srebrene u granice osmanske Bosne na Savi i na Dinari, te s općim pogoršanjem životnih, društvenih i vjerskih prilika, motivi za  stvaranje nabožno-poučne i teološke literature i dalje ostaju djelatni, te se i u ovome stoljeću javlja cijeli niz pisaca koji nastavljaju tu tradiciju (Filip Lastrić, Tomo Babić, Lovro Šitović, Marko Dobretić, Jerolim Filipović, Vice Vicić, Luka Vladimirović i drugi). Ali osnovni ton se mijenja: umjesto prisno srdačnoga i vedrog divkovićevskog pripovijedanja, sada se sve češće osjeća tjeskobni ton brige za sam opstanak. Razlozi za brigu su dvostruki. Ugrožen je vjerski i biološki opstanak naroda povjerenoga franjevcima, a ugrožena je i franjevačka „redodržava“ Bosna Srebrena, nekada slavna i velika provincija majka, kojoj sada prijeti snižavanje ranga pa čak i ukidanje. Radikalno je promijenjen i profil primatelja poruke franjevačkih knjiga. Do Bečkoga rata među katolicima u Bosni još je bilo društvene razuđenosti, postojao je osim seljaka, rudara i sitnih obrtnika ugledan i obrazovan sloj gradskih trgovaca i poduzetnika, kojima su kao mecenama i zaštitnicima franjevački autori posvećivali svoje knjige. Poslije kataklizmične vojne kampanje Eugena Savojskoga 1697. godine, gradovi su ostali u zgarištima a za Eugenovom vojskom u strahu od odmazde turskih vlasti izbjegao je iz Bosne ogroman broj katoličkoga stanovništva i franjevaca s njime. Trgovački i poduzetnički sloj zbrisan je s historijske scene i u Bosni se kod katolika neće pojaviti sve do polovice XIX stoljeća, a ono malo naroda što je ostalo (prema franjevačkim kronikama tek tridesetak tisuća duša i 29 franjevaca), predstavlja seosko i ostatke prigradskoga stanovništva najnižega socijalnog i obrazovnog stanja. U tim prilikama konačno se dovršava povijesno oblikovanje onoga osebujnog profila bosanskoga franjevca koji je simbiotički srastao sa svojim narodnim i sociokulturnim miljeom, i koji svojemu puku kroz duga stoljeća predstavlja sve – duhovnika, političkoga zastupnika i predstavnika u okviru osmanskoga milet-sistema, kulturnoga radnika, savjetnika u obiteljskim stvarima i praktičnim poslovima, liječnika, učitelja-prosvjetitelja…

    S ovako promijenjenim životnim okolnostima počinju franjevački pisci u XVIII stoljeću njegovati neke nove oblike, ne više samo one strogo vezane uz vjersko-poučnu svrhu, što će značajno diversificirati književnu praksu i utemeljivački djelovati na kasnija intelektualna, znanstvena i književna nastojanja u epohi modernizma i laicizirane književnosti i znanosti. Dvije su pojave u tom pogledu najvažnije i najreprezentativnije: historiografski spisi i ljetopisi, a najmarkantniji autori: Filip Lastrić Oćevac (najplodniji polihistor u starijoj franjevačkoj književnosti), Jerolim Filipović, te ljetopisci od kojih su za XVIII stoljeće najpoznatiji Nikola Lašvanin, Bono Benić i Marijan Bogdanović. Motivacija za nastanak dokumentarno-historiografskoga i kroničarskog žanra karakteristična je za bosanski franjevački mentalitet i doživljaj povijesti. Primjerice, značajni historiografski rad Filipa Lastrića, koji predstavlja prvi navještaj kritičke historiografije u bosanskohercegovačkoj društvenoj znanosti uopće, potaknut je pokušajima degradiranja i ukidanja provincije Bosne Srebrene. Lastrić se tomu kao „redodržavnik“ snažno opire, putuje u Beč i Rim, a svoj angažman uobličuje i u uzorno komponiran i argumentiran spis Epitome vetustatum bosnensis provinciae, koji će pridonijeti da Bosni Srebrenoj budu vraćeni rang i stare privilegije. Za književnu historiju Lastrić je važan po živom stilu, preciznom izrazu i smislu za dinamično izlaganje i kompozicijsku cjelovitost teksta, a s njime je bosanska književnost, može se reći, prvi put izašla i na evropsku znanstvenu scenu. Sastavljajući svoju monumentalnu crkvenu povijest Illyricum Sacrum, talijanski isusovački znanstvenik Daniele Farlati doslovno je preuzeo i slogovno istaknuo dijelove o Bosni koje mu je napisao Lastrić. Za historiju znanosti i znanstvenoga nazivlja znatne su zasluge Jerolima Filipovića, svestrana i plodnog teološko-filozofskog pisca, koji je prvi u bosanskoj i hrvatskoj literaturi sustavno radio na stvaranju znanstvenoga nazivlja zasnovanoga na narodnom jeziku. „S Filipovićem se u hrvatskom ostvarilo ono što se kod Renéa Descartesa ostvarilo u francuskom – hrvatski je postao jezik filozofije. Time je, iako s jednim stoljećem zakašnjenja, doživio razvoj svojstven zapadnoj civilizaciji i dokazao da je sudionik zapadnoevropskog kulturnog kruga.“ (Ivan Pederin)

    Bosanski franjevački ljetopisci, naslanjajući se na kroničarske radove starijih autora poput Stjepana Markovca Margitića, Andrije Šipračića, Bernardina Nagnanovića, a svi pod općim utjecajem matične franjevačke tradicije, koju su počeli veliki kroničari Reda Marko Lisabonski (Chronica Fratrum Minorum), Franjo Gonzaga (De origine seraphicae Religionis Franciscanae) i Luka Wadding (s osobito vrijednim djelom Annales Minorum), započinju u XVIII stoljeću sustavnije pisanje samostanskih ljetopisa.  Ti ljetopisi također imaju prvenstvenu svrhu da potvrde starinu, historijske zasluge i prava provincije Bosne Srebrene, ali obrađuju i mnogo širu suvremenu problematiku, tako da danas predstavljaju vrlo važnu historiografsku i dokumentarnu građu. Neki su pisani pretežno latinskim jezikom, s dijelovima na narodnom jeziku (Divković ga zove slovinskim i bosanskim, Margitić bosanskim ili iliričkim, Lastrić slavo-bosanskim), a Lašvaninova kronika je pretežno pisana narodnim jezikom i bosančicom. Jezik ljetopisa i u stilsko-izražajnom i u lingvističkom smislu mnogo je slobodniji i fleksibilniji od jezika nabožno-poučnih tekstova. Gibak je i bogat živim pučkim idiomima, koji ulaze i u latinski tekst kada autoru uzmanjka rješenje, a na leksičko-semantičkom planu reflektira svu kaleidoskopsku prirodu tadašnje franjevačke naobrazbe i lektire s jedne strane, i bosanskoga kulturalnoga ambijenta s druge. U njemu su prisutni elementi latinskoga, talijanskoga, njemačkoga, gdjegdje madžarskoga, potom obilje turcizama kao već odomaćenih riječi. Poetički gledano, bosanske franjevačke kronike nastavljaju se na srednjovjekovnu tradiciju žanra, u kojoj se historija shvaća kao jednostavan kronološki linearitet, eshatološki usmjeren i smisleno upravljan Božijom mišlju. Ali u trenucima kada su naslonjene na stvarni život i događaje, eshatološki  stereotip redovito biva zasjenjen intenzitetom i konkretnošću kojom u tekst probija neposredna životna stvarnost svom silinom svoje slikovitosti i plastičnosti. Po svemu tomu franjevačke su kronike često primjer autentičnoga književnog kazivanja. Pisane su živo, u izravnom obraćanju čitaocu, s vrlo razvijenim osjećajem historijskoga kontinuiteta života i odgovornosti. Završavajući pripovijest o nekom od mnogobrojnih fratarskih okapanja oko potvrđivanja starih povlastica u Carigradu, ljetopisac Benić kaže: „Iznio sam ovdje ovu povijest nadugo i naširoko ni radi čega drugog nego da naši nasljednici imadnu jasniju  sliku o nama nego mi o svojim predšasnicima. Njom se oni mogu lakše voditi, ako bi i oni (Bože, zakloni!) doživjeli sličan slučaj. Ovome oni mogu lako dodati svoje nove vještine i svoje oštroumlje. Zdravo!“ Samostanski ljetopisi nisu bili namijenjeni za tiskanje i objavljivanje; tu vrstu pažnje na sebe su svratili tek s pojavom moderne povijesne znanosti krajem XIX stoljeća. No, oni su ipak imali intenzivnu recepciju – čitani su, prepisivani i nastavljani među franjevcima kroz generacije, i na taj način živo djelovali na oblikovanje povijesne svijesti i na stvaranje određenih književno-izražajnih modela. Danas, franjevački ljetopisi prepoznati su ne samo kao važna historiografska i dokumentarna građa, nego i kao specifičan oblik književnoga stvaranja.

    U franjevačkoj spisateljskoj praksi XIX stoljeća zbivaju se epohalne promjene. No, važno je napomenuti da te promjene ne znače napuštanje starih tradicija. U žanrovskom pogledu ostaje, naime, i dalje neprekinut tok stvaranja religiozno-didaktičke literature, a u idejnom – privrženost narodu i njegovanje domovinske odanosti. To je zanimljiv idejno-emocionalni amalgam koji je sliven od dviju snažnih, trajno živih povijesnih slika: bosanske franjevačke provincije, „redodržave“, i bosanske državnosti u obliku uspomene na medijevalno Bosansko Kraljevstvo. A promjene se odnose na činjenicu da se u XIX stoljeću jedan tok franjevačke književnosti i kulturne akcije, koji reprezentiraju markantni pisci i snažne ličnosti (Ivan Frano Jukić, Grgo Martić, Marijan Šunjić, Martin Nedić, Petar Bakula, Jako Baltić, Lovro Karaula, Grgo Lozić, Anto Knežević, Josip Dobroslav Božić i drugi) odvaja, napušta religiozni nabožno–didaktički koncept i u potpunosti prihvaća moderni koncept književnosti kao svjetovne individualno-autorske prakse, te se okreće u pravcu kulturno–političkoga preporoda (kao kod Jukića), književno–umjetničkih ambicija (kao kod Martića) ili političke borbe (kao kod Kneževića). Od mnogobrojnih faktora koji uzrokuju te promjene, treba spomenuti dva najvažnija. Prvo, bosanski franjevci, to jest, oni najnapredniji i najaktivniji među njima, čvrsto se vezuju za snažne kulturne i političke nacionalnooslobodilačke i preporodne pokrete u južnoslavenskim zemljama, prije svega za ilirski pokret. Drugo, među tim franjevcima snažno se osjeća novi duh koji je Evropu temeljito prožeo poslije francuske građanske revolucije — duh posvjetovljenja znanosti, kulture i književnosti. Oni, doduše, ne dovode u pitanje svoj svećenički poziv i misijsko djelovanje, ali u kulturno–političkoj akciji mnogi djeluju već sasvim svjetovno. Taj duh svjetovnosti plastično je izrazio Ivan fra Frano Jukić u polemičkom tekstu Samo za sada 1842. godine, izjašnjavajući se za emancipaciju literature od religije. On, naime, osporava stajališta onih koji „miješaju s literaturom religiju, koja u to ne bi morala upliva imati“.

    Novi osjećaj svijeta na kojemu počiva ovaj tok franjevačke književnosti XIX stoljeća, i po kojemu on, makar rubno i još uvijek hibridno, već sav pripada modernitetu, analitički bi se mogao rastaviti na tri elementa. On je romantičarski – po silini, afektivnosti i individualiziranosti izraza, po žestokom zanosu spram narodne tradicije (jezik, pjesma, historija, običaji) i uopće idealizaciji naroda, napokon, po sklonosti pjesničkom artikuliranju tema. On je i prosvjetiteljski, jer počiva na bezrezervnoj vjeri u mogućnost boljega svijeta putem obrazovanja, znanosti, kulture. Također, on je osloboditeljski, jer njeguje ideju socijalne i političke, građanske emancipacije, te zahtijeva aktivizam i angažman. Naravno, ti se elementi ne mogu razdvojiti, oni su u različitim stupnjevima i u različitim kombinacijama prisutni u pisanju i u angažmanu svih ovih autora, inače tako različitih između sebe i po stvaralačkim temperamentima, i po političkim sklonostima, i po stupnju obdarenosti i ostvarenosti.

    Suvremeno filozofsko-teološko i teološko-esejističko spisateljstvo bosanskih franjevaca karakterizira intelektualna bliskost s najotvorenijim i najzapitanijim filozofskim i teološkim tokovima u svijetu, a publicističko-novinarski angažman franjevačkih autora odlikuje se živom, doktrinarno neukočenom zainteresiranošću za bitna pitanja svoga svijeta i trenutka. Kod svakoga na njegov individualni način, te crte možemo naći u autora koji pripadaju nekolikim generacijama, poput Bonifaca Badrova, Augustina Augustinovića, Vitomira Slugića, Vjeke Bože Jarka, Ljube Lucića, Luke Markešića, Petra Anđelovića, Stjepana Pavića, Marka Oršolića, Ivana Bubala, Stjepana Duvnjaka, Mile Babića, Ive Markovića, Mirka Jozića, Ante Popovića, Bože Lujića, Ante Batinića, Marijana Karaule, Ivana Šarčevića i drugih. U franjevačkom krugu formiran je i renomirani suvremeni povjesničar, akademik Srećko M. Džaja, kao i povjesničar i esejist Jozo Džambo.

    Za novo doba, koje počinje s dolaskom Austro-Ugarske, karakterističan je nastanak razmjerno velikoga broja periodičnih publikacija, s temama pretežno franjevačko-vjerskoga karaktera, ali uvijek uz manju ili veću otvorenost prema širem kulturnom i društvenom kontekstu. Temeljni časopis cijeloga ovog razdoblja (1878-1918) izlazio je pod različitim imenima, a najdulje kao Franjevački glasnik i Serafinski perivoj. Od 1906. franjevci su počeli izdavati u narodu veoma popularni Glasnik sv. Ante. Na osnovi te novovjeke tradicije, razvila se u naše doba u bosanskih franjevaca respektabilna nakladnička i publicistička djelatnost, s nizom dobro profiliranih časopisa (nekadašnji pučki kalendar Dobri pastir, koji je uz beogradsku Blagovestdugo bio jedina katolička publikacija poslije Drugoga svjetskog rata u Jugoslaviji, potom nasljednik ovoga časopisa Nova et vetera, te JukićBosna franciscanaBilten Franjevačke teologijeKalendar sv. Ante i drugi). Među novinskim naslovima izdvaja se odlična obiteljska revija Svjetlo riječi, koju izdaje istoimena franjevačka kuća, s razvijenom i raznovrsnom izdavačkom djelatnošću.

    Preuzeto sa: Mreža za izdradnju mira

  • Ivo Andrić - Pismo

    Na današnji dan devetog oktobra 1892. rođen je Ivo Andrić, čije je djelo donijelo međunarodni ugled i priznanje jugoslovenskoj književnosti.

  • Kultura ispijanja kahve

     

    Na svom hiljadugodišnnem putu oko svijeta, kafa se u različitim civilizacijama i različitim kulturama konzumira na drugačiji način.

    Iako smo mi navikli na miris svježe mljevene i skuhane kafe, u nekim državama su potrebni i neki dodaci da bi se uživalo u omiljenom napitku. Pored toga što neko pije ukuhanu sa šećerom, neko gorku, neko sa kockom šećera, rahatlokumom ili sitnim kolačićem, širom svijeta ljudi su prema svom nahođenju i običajima prilagodili kulturu ispijanja kafe.

    Čak i države koje su najveći i najpoznatiji proizvođači kafe imaju svoje običaje i različite načine konzumiranja ovog omiljenog napitka. Pa je tako u Brazilu najpopularniji način ispijanja kafe napitak koji se zove Kafezino, sličan espresso kafi, napravljen od filtrirane kafe u kojem se zrna kafe i šećera melju zajedno. Vijetnamska tradicionalna kafa je veoma slatka i jaka. Spravlja se tako što se u šoljicu prvo sipa kondenzovano miljeko i led, a potom sipa prethodno skuhana kafa sa šećerom. Stanovnici Saudijske Arabije vode računa o godinama i starosti ljudi koji piju kafu i obavezno se servira prvo starijim ljudima, a najčešće je piju aromatiziranu sa hurmama.

    I na evropskom kontinentu, različite kulture i civilizacije su razvile svoj specifičan način konzumiranja kafe. U Francuskoj je kroasan skoro obavezan dodatak uz kafu koja se pije u velikim šoljama u kojima je jednaka količina filter kafe i mlijeka. U Italiji je najpopularniji espresso koji se servira u malim šoljicama i konzumira se u jednom ili dva gutljaja.

    U Turskoj se kafa kuha u bakrenim džezvama i servira najčešće nakon jela, uglavnom uz neki statkiš. Jedna od, za naše pojmove čudnijih kombinacija, je kafa koja se pije u Finskoj, a pravi se tako što se vrela kafa prelijeva preko kockica tek narezanog sira.

    Veoma neobična priča je i o nastanku Irske kafe. Prema legendi, prva je napravljena u toku Drugog svjetskog rata, kada su na jednom aerodromu promrzli putnici zatražili da popiju kafu, a spretni konobar im je tu kafu "ugrijao" Irskim viskijem. U Austriji je veoma popularan Bečki Melange, mali espresso poslužen u velikoj šoljici sa toplim mlijekom upotpunjenim s mliječnom pjenom, kao i Mozart Café, dupli Espresso s poklopcem od šlaga poslužen s 2 cl vinjaka od višanja sa strane. Svi koji uživaju u jakoj i slatkoj kafi, u Španiji će se naći na svom terenu, jer ovaj veoma gust i sladak napitak sadrži istu količinu kafe i kondenzovanog mlijeka, koje se stavlja kao podloga u šolju.

    I na ostalim kontinentima se kafa pije na različite načine. U SAD-u se pije u ogromnim količinama i to najčešće filter i espresso kafa. U Australiji se pije Flat white, na način da se u šolju sipa jedna doza espresa, a potom se do vrha preliva sa gustom mliječnom pjenom, dok Meksikanci piju svoju kafu sa cimetom i služe je u glinenoj šolji sa nerafinisanim šećerom. U Maroku i Senegalu se priprema cimetom, klinčićima i biberom.

    Za razliku od ostatka svijeta, kod nas se kafa ili kahva pije sa samo dva nevidljiva sastojka. Ljubavlju sa kojom je spremljena i merakom sa kojim se pije.

  • Miroslav Krleža - O Bosni

    Kroz "Tekstove o stećku" uputio je znakovitu poruku Evropi:

    "Neka oprosti gospođa Europa, ona nema spomenike kulture. Pleme Inka u Americi ima spomenike, Egipat ima prave spomenike kulture. Neka oprosti gospođa Europa, samo Bosna ima spomenike. Stećke. Šta je stećak? Oličenje gorštaka Bosanca! Šta radi Bosanac na stećku? Stoji uspravno! Digao glavu, digao ruku! Ali nigdje, nigdje, nikad, niko nije pronašao stećak na kome Bosanac kleči i moli. Na kom je prikazan kao sužanj".

    Ali, Krleža se u svojim tekstovima bavio i usudom ovdašnjeg čovjeka da služi velikim silama, njihovim uvjerenjem da glave vrijedi gubiti za navodne velike ideale, a zapravo su najčešće bili žrtve interesa različitih sila kroz povijest, da li onih sa Zapada ili onih s Istoka. Bavio se i proklestvom našeg čovjeka koji je bio spreman da, braneći "velike interese", ubijaju i svoju braću na ovim prostorima.

    Često se u svojim tekstovima bavio i bogumilima.

    "Bogumili nijesu bili anarhoidna sekta već državno organizirana laička pastva, koja je u međunarodnim omjerima između Lombardije i Albigenza igrala ulogu vrhovnog arbitra. Inkvizitori stoljećima optužuju ove heretike zbog seksualnih ekscesa, promiskuiteta i incesta... Bogumilstvo će ostati magistralom naše medijevalne prošlosti, jer tek njegovim slomom svršit će na našem području sa Srednjim vijekom samostalan život narodne supstance. Od Jajca do Udbine, od pada Beograda do Mohača počinje za nas fatalna atomizacija, koja će svršiti sa palanačkim, provincijalnim mentalitetom malih gradova na turskoj granici u XVIII stoljeću. Svijest o velikim razdobljima prošlosti nestat će u sveopćoj slabosti pamćenja".

    Govoreći o bosanskom jeziku u čuvenim razgovorima s Enesom Čengćem, Krleža navodi:

    Andrićev je jezik izvanredan, kao što je za mene najljepši naš jezik - jezik bosanskohercegovačkih Muslimana. Uzmite na primjer Skendera Kulenovića, te Derviša Sušića, Mešu Selimovića, pa Aliju Isakovića ili Nametka ili ako hoćete i one Muslimane koji se javljaju ranije, još osamdesetih godina. Može misliti o tome tko što hoće, ali ako se tome jeziku doda još i talent, onda je to literatura srca", prenio je nedavno časopis za kulturu i društvena pitanja Behar iz Zagreba, a priredio mostarski književnik Ibrahim Kajan.

    Kritizirao je zanemarivanje bosanskog jezika u ondašnjim jugoslavenskim okolnostima:

    "Čitam u 'Politici' intervju s drom Milanom Šipkom o bosansko-hercegovačkom jezičnom izrazu. Decenijama taj faktori Muslimani, njihova literatura i uopće pisana riječ, nisu uzimani u obzir. Vatroslav Jagić je o bosansko-hercegovačkom pisao baš kao o posebnom izrazu, govoreći i onda o Muslimanima kao faktoru koji se služi tim jezikom, pa je javno proglašen austrijskim špijunom".

    Govoreći o današnjem muzeju Mimara, ranije Muzeju revolucije u Zagrebu, objektu u kojem je '40-tih godina prošlog stoljeća bila zagrebačka džamija, on je istakao:

    "Vidite ovu zgradu? Savršeno je glupo postavljena, zatvorila je vidike prema starom gradu. Arhitektonski ju je riješio Meštrović u spomen kralju Petru I. Oslobodiocu. Naime, Zagreb mu je morao podići neki spomenik pa su se dogovorili da to bude spomen-galerija. Za vrijeme rata adaptirali su je u džamiju i sagradili tri minareta. Nije ih trebalo rušiti, jer su najveći dio bogomolja širom svijeta gradili moćnici, silnici, pa ako hoćete i krvnici, oni su nestali, ali su graniti ostali. No, eto, nekima je smetala. Zagrepčanima svakako nije".

    Osvrćući se na djelo bh. književnika Hasna Kikića, Krleža je kazao da je on bio njegova nada.

    "Otkrio sam ga kao izuzetno darovita i objavljivao njegove radove u časopisu 'Danas' i u 'Pečatu'. Umro je kao cvijet koji se još nije ni rascvao. U Beogradu smo bili zajedno onih dana kada su me s redakcijom 'Danasa' najurili. Pozvali su me u vladin presbiro. Šef biroa, Kosta Luković, saopćio mi je odluku da moram seliti iz Beograda".

    O Huski i Bašeskliji

    Zanimljivo zapažanje iznio je i o sarajevskom ljetopiscu, hroničaru Mula Mustafi Bašeskiji:

    "Nego, čitam i dalje Bašeskijin dnevnik u Oslobođenju. Zaista pravi i veliki kroničar svog vremena, s mnogo duha i smisla. Mislim da je bio naš čovjek. Prezime vam to govori – Bašeskija (isluženi Janjičar; ratni veteran). Ali, piše na arapskom!. Tada su gotovo svi muslimani pisali na arapskom ili turskom. U svakom slučaju, izvrstan je. Ujutro, prvo što pročitam, to je Bašeskija, ako Oslobođenje dođe. Međutim, ima dana kada uopće ne stigne, pa sutradan dobijem oba broja. Kasne vlakovi, a s njima i novine stižu ili ne stižu. Da, kasne satima, a u Japanu su i sekunde već veliki propust", govorio je Krleža marta 1973. godine.

    Govorio je i o legendarnom krajiškom komandantu Huski Mikljoviću.

    Krleža je 1970. sa Skenderom Kulenovićem i Brankom Ćopićem, bilježi Enes Čengić, vodio je razgovor o ratu i o poznatom ratniku Huski Miljkoviću.

    Huska Miljković (1905. - 1944.), predratni član KPJ i član Okružnog komiteta KPJ za Karlovac, jedan od organizatora ustanka na Kordunu 1942. Komandant je mjesta Velika Kladuša i prvi sekretar Sreskog komiteta za Cazin. Godine 1943. napušta partizane i s nekolicinom pristaša organizira svoju vojsku (hushirovci) koja djeluje na principu tzv. Muslimanske milicije, kontaktirajući u različitim vidovima i s neprijateljskim formacijama na području Cazinske krajine, da bi početkom 1944. godine prišao s vojskom od oko četiri hiljade boraca partizanima i ubrzo poginuo od neprijateljske ruke kao partizanski pukovnik, pisao je Čengić.

    "Piši roman o Huski", obratio se Krleža Skenderu.
    "Ako ne napišeš, ne znam tko će, jer jedino Ti možeš napisati, to je Tvoj milje".

    Osvrnuo se i na stanje bosanskih muslimana između dva svjetska rata.

    "Uzmimo na primjer Muslimane u Bosni i njihov moralno-psihološki profil devet stotina i četrdeset prve godine i njihov moralno-psihološki profil pedeset godina unazad i njihov psihološko-moralni i materijalni profil od 1918. do 1941. Kroz kakvu jezu, kroz kakvu paklenu prašumu prolazi ta muslimanska svijest i gdje taj Musliman 1941. ima da sebe nađe? Na kojoj strani? Od čega da se spasi on, kome da se otme? Što je on? Što je on u Austriji do 1918.? Što je u Kraljevini Jugoslaviji do 1941.? I jasno je da je taj Musliman poslije svega što je preživio i pretrpio mogao 1941. da kaže: ‘Hvala ti, Bože, da se Švabo vratio.’ Oslobađa ga prividno iz teške situacije, daje mu neke kolajne i fes na glavu, pušku u ruku i daje mu slobodu da puca… A hajde ti budi mudar i snađi se! Pitam se, bogati, što je mogao znati taj Musliman u Bosni 1941.? Hajde, burazeru, znaj! Tamo Draža, ovdje Švabo, a mi ti nudimo sve i onda si i vlast, čim imaš pušku ti si vlast, to je psihologija mase. I tko je

  • Munib Maglajlić - Balada o Morićima

    Munib Maglajlić Rođen je 1945. u Banjaluci. Studirao je na Filozofskom fakultetu u Sarajevu. Postdiplomski studij iz književnosti, a zatim i doktorsku disertaciju o bošnjačkoj usmenoj baladi odbranio je na Filozofskom fakultetu u Zagrebu. Objavio je veći broj članaka i rasprava, pretežno o bošnjačkoj usmenoj književnosti te priredio niz antologija i različitih zbornika sa istog područja. Posvetio se aktivnom učešću u radu nevladinog građanskog udruženja Bošnjaka "Preporod" na čijem čelu je bio kao predsjednik od 1994.do 2001.Od 1994. je radio na Odsjeku za južnoslavenske književnosti Filozofskog fakulteta u Sarajevu, u zvanju redovnog profesora.umro je 2015. u Sarajevu.

    Balada o Morićima

    Balada o Morićima je po više osnova u samom vrhu baladesknih tema u bošnjačkom usmenom pjesništvu. Pogibija sarajevskih janičarskih prvaka, Hadži Mehmeda (Paše) i Ibrahim-age, koja pada u sredinu 18. stoljeća, bila je veoma omiljena među usmenim pjesnicima i živjela je u bujnom i neprekinutom toku sve do posljednjih baštinika usmenog pjevanja ovog usmjerenja, s kraja 20. stoljeća. Izrazitije nego i u bilo kojem sličnom primjeru pjesama sa lokalnim obilježjima u bošnjačkom usmenom pjesništvu, u slučaju teme Morića sačuvana su i historijska svjedočanstva o opjevanom događaju, i usmene predaje o samim junacima i porodičnom okviru tragičnog zbivanja, i što je posebno važno  čitav niz pjesničkih uobličenja, od kojih su čak nekoliko na vrhunskoj pjesničkoj razini. Zahaljujući svjedočanstvima o kojima je bilo riječi, u primjeru balade o Morićima moguće je u značajnom obimu pratiti zamršeni tok - od događaja do pjesme o njemu, od zbivanja u historijskoj zbilji, koja je bila i zbilja lokalnih pjesnika, očevidaca opjevanog zbivanja, do nove zbilje jezičke umjetnine, koju u zabilježenim primjerima dijeli od vremena opjevanog događaja čitav niz decenija, čak i u najranije zabilježenom primjeru duže od jednog stoljeća. Balada o Morićima, u presjeku sačuvanih inačica, postignuće vrhunskog pjesničkog umijeća neznanih usmenih pjesnika, uzoran je i po mnogo čemu neponovljiv primjer za ustanovljavanje poetičkih zakonitosti uobličenja usmene balade općenito.

    Povijesni okvir opjevane pogibije

    Povijesnu jezgru balade o Morićima čini pogibija Hadži Mehmeda (Paše) i Ibrahim-age, janičarskih prvaka koji su našli smrt u nemirima u Sarajevu sredinom 18. stoljeća. Opjevana pogibija dvojice Morića smještena je u širi povijesni okvir desetgodišnjih burnih zbivanja u Bosni od 1747. do 1757. godine. Pogubljenjem dvadesetaučesnika bune u sarajevskoj tvrđavi – među kojima su bili i braća Hadži Mehmed i Ibrahim - aga Morić u akšam 13. džumadel-ahira 1170. / 3. ožujka 1757. godine stavljen je krvavi pečat na događaje koji su potresali ne samo Sarajevo nego i čitav središnji dio Bosne. Sredina 18. stoljeća, kada se nižu događaji koji su u jednom kratkom isječku opjevani osmeračkom baladom, kod savremenika u Sarajevu i šire bili su poznati pod nazivom “Morića buna”, što uvjerljivo svjedoči o važnoj ulozi zlosretne braće u političkim gibanjima koja su privukla značajnu pažnju u središtu osmanske vlasti, u Carigradu. Važnost ovih zbivanja te uloga sarajevskih janičarskih prvaka u njihovu odvijanju nisu bili, sve do najnovijeg doba, rasvijetljeni u dovoljnoj mjeri. Nepotpun prikaz događaja koji su vodili pogubljenju Morića, Hadži Mehmeda i Ibrahim-age, kasnijih junaka balade, donesen je na početku ljetopisa sarajevskog hroničara Mula Mustafe Bašeskije. Ovaj osvrt, pisan na temelju tuđih zapamćenja i sa vremenskog odstojanja, usmjerio je kasnije historičare da ova složena događanja razmatraju pojednostavljeno.
    Pri tome su posve gubili iz vida da je i sami ljetopisac Bašeskija, sedamnaest godina kasnije - u godini smrti majke historijskih Morića, glavne junakinje balade - temeljito drugačije gledao na pogibiju janičarskih prvaka i njihov položaj u gradu Sarajevu onoga doba. Uz Bašeskiju, ljetopisac na kojeg su se kasniji historičari oslanjali bio je također fra Bono Benić. Njihovi ljetopisni zapisi poslužili su historičarima iz druge polovine 19. i početka 20. stoljeća da oblikuju srazmjerno nepotpunu i dijelom jednostranu predstavu o Morićima i njihovu dobu. Prvi u nizu ovih historičara bio je alih Sidki Hadži-huseinović Muvekit, a nakon njega slijede Muhamed Enveri Kadić, koji se držao Muvekita, te Safvet-beg Bašagić, zatim Vladislav Skarić i u novije doba Avdo Sućeska, koji izvlači zaključak, u biti proistekao iz Benićeva viđenja pogibije Morića, a koji su i drugi ponovili, tj. da je pogubljenje braće uslijedilo kao posljedica sukoba sarajevskih janičarskih veterana i gradskih trgovaca. Tek su bavljenja Đenane Buturović ovom temom dala osnovu za svestranije sagledavanje događaja u Sarajevu i dijelu Bosne sredinom 18. stoljeća, u kojima su Morići igrali važnu ulogu, koje ona posmatra “u sklopu širih odnosa na liniji građanskog muslimanskog društva i njegove borbe za političku vlast, a u odnosu na centralnu vlast, tj. njene nosioce u Bosni”. Potpuniji uvid u događaje u Bosni, posebno u Sarajevu, bio je moguć zahvaljujući otkrivanju novih izvora, dubrovačkih i osmanskih, do kojih je došla Đ. Buturović. Iz dubrovačkih izvora se jasno razabire da Morići spadaju među najmoćnije domaće janičare u Sarajevu, a osmanski izvori prilično iscrpno kazuju o njihovom društvenom položaju u sklopu tereta i obaveza koje im je donosilo stanje Carevine sredinom 18. stoljeća, odnosno Bosne kao njezine važne pokrajine, posebno u okviru složenih zbivanja u nemirima, među čijim su se kolovođama našli. Iz uvida u carske fermane vidi se da je u ljeto 1756. godine naređeno hvatanje čitave skupine kolovođa, među kojima su bili i Morići, a u isto vrijeme započinje se i sa pomilovanjima. Morići su bili među onima iz skupine za koje se osnovano očekivalo pomilovanje, koje je doslovno bilo “na putu” u času njihova smaknuća. Smišljena hitnja sa kojom su uhvaćeni i pogubljeni, prije prispijeća fermana o pomilovanju, uvjerljivo pokazuje kakav je značaj pridavan “Morića buni” i u kojoj se mjeri smatralo da ona predstavlja opasnost za stanje u graničnoj pokrajini Carstva. Ostvarujući podroban uvid u pronađene dokumente, Đ. Buturović je dosada najpotpunije osvijetlila okolnosti pod kojima su Morići uhvaćeni i pogubljeni. Po svemu sudeći, bilo je to u nekom okršaju, kakav je bio napad pobunjenika na Agin konak. Izvjesno je da su Morići bili pripravni za skoro smaknuće, jer su dan prije pogubljenja bili, po vlastitom zzahtjevu, izvedeni pred kadiju da bi oporukom osigurali svoje porodice za razdoblje nakon njihove smrti. Đ. Buturović drži da su postojala dva razloga za brzo smaknuće Morića: prvi je sadržan u činjenici da su uhvaćeni u posebnim okolnostima, u vrijeme oružanog okršaja, a drugi da se svakog časa očekivalo da stigne ferman o traženom pomilovanju. Na kraju, Đ. Buturović donosi dva važna zaključka koji se tiču ocjene zbivanja u kojima su našli smrt braća Morić. Prvi je da dokumenti daju valjanu osnovu da se pretpostavi da je ovaj buntovni pokret dijela sarajevskog stanovništva, esnafa i domaćih janičara – a okupljao je i gradsku sirotinju i pridošlice iz unutrašnjosti – bio izuzetno masovan. Drugi je da je čitav koloplet zbivanja svega onoga što je sažeto nazvano “Morića buna” uvjetovan zapravo posebnim događajima u najvećem gradu Bosne, te da su ti događaji duboko povezani sa pitanjima koja su pratila privredni i politički položaj sarajevskog esnafa.


    Odnos pjesme i zbilje

    Zašto je nepoznati pjesnik između dvadesetak učesnika bune koji su bili pohvatani i zadavljeni u tvrđavi izabrao za baladične junake upravo braću Morić? U opisu toka nemira Bašeskija nigdje ne izdvaja braću, ali da su oni bili među kolovođama nema nikakve dvojbe, jer o tome sasvim određeno govore sačuvani historijski dokumenti. Osim toga, u spisku lica koja su pogubljena nalaze se kod ljetopisca Morići u samom vrhu, odmah iza pogubljenog janičarskog prvaka Sari Murata, čije je umorstvo prouzrokovalo janičarsku odmazdu nad šestoricom trgovaca, sudionika ovog čina, a ovaj je događaj – kap u prepunoj čaši – izazvao prema Bašeskiji srdžbu sarajevskih građana te hvatanje i davljenje, uz gruhanje topova, “jaramaza-ubojica”, među kojima su bili i braća Morić. Sve govori u prilog zaključku da su Morići bili važni sudionici nemira u Sarajevu sredinom 18. stoljeća, poznatih u predaji pod nazivom “Morića buna”, i to je bio jedan od preduvjeta da dođu u žižu zanimanja pjesnika-hroničara. Bašeskija ne navodi da je i u jednom slučaju, osim kod Morića, među pogubljenim postojao tako blizak rodbinski odnos, a da je postojao vjerovatno bi ga ljeto pisac naveo, kao što ga je istakao i u primjeru Morića. Već sama činjenica da su dva brata skončala nasilnom smrću bila je dovoljna da privuče pažnju sarajevskih pjesnika-hroničara, ali su na njihovo konačno opredjeljenje vjerovatno presudno uticale životne prilike u kojima se, nakon pogibije braće, našla porodica Morića, prilike koje su prvim pjesnicima ove balade sigurno bile dobro poznate: ova janičarska porodica bila se zatekla bez odraslog muškog potomka i bez odraslog muškarca općenito. Otac nesretne braće, Mustafaga, tada je već bio preminuo, a njihov mlađi brat Alija umro je koju godinu prije 1757; njihova sestra Atija i majka Amina sa nevjestama ostale su u porodičnoj kući pod Alifakovcem bez odraslog muškarca sa kojom bi bile u užem srodstvu, sa potomkom mlađeg od pogubljene braće, Ibrahim-age, koji je iza sebe ostavio sinčića od nekoliko mjeseci. Ovo stanje moralo je privući pažnju usmenih lokalnih pjesnika, očevidaca dramatičnih zbivanja.
    U rasvjetljavanju prilika u kojima je nastala balada o Morićima utemeljeno se može braniti postavka da je majka – nad čijom boli su se zaustavili pjesnici – svojim držanjem svratila pažnju okoline: i balada, i usmena predaja to potvrđuju. Također, na bol nesretne majke ukazuje i nadahnuti zapis pjesnika, sročen u formi tariha na turskom jeziku, koji se nalazi uklesan na kamenoj ploči, ugrađenoj u zidu harema Vekilharčove džamije, u kojem su braća sahranjena: “Braći Morić, Hadži Mehmedu i Ibrahim-agi, puhnu iznenada gorak i smrtonosan vjetar te obojicu pogubi za čas. Ostaviše majku u velikoj boli, a njima neka se Bog smiluje! Jednim uzdahom napisa se datum. Njima bi vječita pogibija 1170.

    Na sami čin uobličenja balade o Morićima i bujnost i trajnost njezina usmenog života svakako je uticala omiljenost braće u najširim slojevima sarajevskog stanovništva, o čemu svjedoče sačuvane usmene predaje. Braća Morić su u predaji prikazani kao prznice i nabodice, a ono što se o njihovu životu pouzdano znade daje mnogo složeniju slikuo njima kao historijskim ličnostima. Po jednom dokumentu, koji ujedno svjedoči da su uoči pogubljenja bili izvedeni pred kadiju, braća su uvakufila porodični mlin na Miljacki i odredili da se od prihoda šalje godišnje 50 groša sirotinji Meke i Medine. Po drugom dokumentu, braća
    su preotela jedan bostan (vrt) od Gazi Isa-begova vakufa, ali ne za sebe, već u korist vakufa Vekilharčove džamije, koja se nalazila u blizini njihove kuće na Alifakovcu.

    U dugom usmenoknjiževnom životu, u zabilježenim predajama se nataložilo nanosa koji vjerovatno nemaju pokrića u zbilji života ličnosti opjevanih baladom, o čemu svjedoči i zvanje hadžije uz ime starijeg brata, koja govori o činjenici da je on obavio hodočašće u Meku i Medinu i sa čime je ponašanje braće što im ga pripisuje predaja posve nespojivo. Ali da su Morići ipak mogli dati povoda uobličavanju sličnih predaja pokazuje svjedočanstvo o držanju upravo starijeg brata, koji je bio član izaslanstva sa osmanske strane u pregovorima sa Crnogorcima, a u vezi sa graničnim sporom na području Gacka 1754. godine. i naravi braće, koju je zabilježio I. J. Marunović, saglasna je zapisu o držanju starijeg Morića u razgovorima oko graničnog spora u Gacku, te na uvjerljiv način upotpunjuje predstavu o ličnostima opjevanih janičarskih prvaka: “Slika Morić Paše u narodnoj predaji je ozbiljna lica, pogleda oštra, usta zatvorenih, a desnice uvijek jake i teške; brata mu Ibre lice je veselo, oko ljupko, usta otvorena, a desnica sad za ćordu, sad za milovanje.”

    Razmatranje odnosa pjesme i zbilje u kojoj je ponikla, kao jednog od vidova složenog procesa poetizacije životne stvarnosti, koju podrazumijeva svako pjesničko djelo, punosnažno je jedino kada se govori o prvom naraštaju pjesnika ove balade, dakle onih pojedinaca koji su bili očevici tragičnog zbivanja, jer se ovo pitanje nije otvaralo kod pjesnika kasnijih naraštaja koji su baštinili ovu temu: stvarnosti događanja u svijetu same balade nije u njihovoj svijesti bilo suprotstavljeno sjećanje na tok zbiljskog dešavanja. Poznato je, naime – upravo iz Bašeskijina ljetopisa – da je majka Morića, koja u svim razvijenim uobličenjima ove
    pjesničke teme izrasta u središnji lik balade, nadživjela svoje sinove za petnaestak godina. Usmena predaja dobro pamti ovu zbiljsku činjenicu: po njoj se majka na vijest o pogibiji sinova zatvorila u sobu u namjeri da umre od gladi, ali je osmi dan izašla, rekavši snahama:
    “Priteže glad jad!”

    Međutim, u svim sačuvanim usmenopjesničkim uobličenjima teme stradanja Morića, junakinja balade, majka Morića, na kraju pjesme skončava nad mrtvim tijelima svojih sinova. Postavlja se pitanje: Da li su prvi pjesnici balade o Morićima, sugrađani pogubljenih janičarskih prvaka, koji su poticali možda i iz redova njihovih pristalica, mogli ponuditi ondašnjoj sarajevskoj javnosti pjesmu u kojoj majka presvisne nad tijelima umorenih sinova, unatoč svima znanoj činjenici da je ona preživjela ovaj strašni životni udes, dijeleći – u danima i godinama koji su uslijedili – veliku bol sa nevjestama u njihovoj porodičnoj kući pod Alifakovcem? U Sarajevu onoga vremena, kada je pjesma predstavljala usmenu lokalnu hroniku o zbivanjima i radosnim, i tužnim, takvo šta nije bilo moguće: sve dok je bila živa Morića majka, s jedne strane, i sve dok su u znatnijem broju bili u životu – i među pjesnicima-pjevačima, i među onima koji su ih slušali – pojedinci koji su pamtiličinjenicu da je ojađena majka preživjela smrt svojih sinova, s druge strane, nije mogla biti uobličena pjesma u kojoj junakinja umire ponekad čak i na samu vijest o pogubljenju njezine djece. Osnovano se, dakle, može tvrditi da je u usmenom opticaju u međuvremenu živjela “tužna pjesma”, koja je – čuvajući pjesničku temu za kasnije baštinike – neko vrijeme opjevavala samo smrtno stradavanje zlosretne braće i svakako jad, ali još uvijek ne i smrt njihove majke. Događaj kakav je bio pogibija sarajevskih janičarskih prvaka, sa svim onimšto mu je prethodilo i svim onim što je nakon njega uslijedilo, bio je odveć privlačan da bi trebao čekati na svoje pjesnike: događaj je tražio i odmah našao pjesnika, a lokalni pjesnici - pjevači, savremenici i očevici tragičnog dešavanja, prepoznali su i prigrlili temu i prenosili je dalje i prostorno, i vremenski, tako da su usmenoj tradiciji nije prestala da živi ni do najnovijeg vremena. U tom višedecenijskom životu usmene tvorevine od pjesme o pogibijibraće Morić (Hadži Mehmeda i Ibrahim-age), nastala je uzorna balada, u kojoj majka (Morića) izrasta u vjerodostojnu tragičku junakinju u oblikovnom toku koji je školski prepoznatljiv i koji podliježe poetičkim zakonitostima pjesničke vrste o kojoj je riječ.
    Uočljivo je da su pjesnička uobličenja teme Morića – mahom zabilježena u Sarajevu - na uvjerljiv način dočarala živopisnu sliku ovoga grada iz vremena u kojem se pogibija nesretne braće dogodila. Pjesma dobro pamti niz lokaliteta za koje se pretpostavlja da su činili pozornicu zbivanja vezanih za stradanje Morića. Put koji prelazi nesretna mati, hiteći dasustigne svoje zasužnjene sinove, mijenja se od pjesme do pjesme u inovirajućim pojedinostima, u kojima su činjenice o događajima, kako ih bilježi povijest, dopunjene usmenom predajom, po čemu su Morići u nekim varijantama uhvaćeni na molitvi u Bakrbabinoj džamiji na Atmejdanu, sprovedeni kroz Čaršiju, pa uz Kovače, preko Jekovca, odvedeni na Bijelutabiju i tamo pogubljeni. Razvijenije inačice razgovijetno uočavaju dijelove Čaršije kroz koje su braća sprovedena: Halače, Sarače, Kovače, a u oproštajnoj pjesmi upečatljivo iskrsava slika rodnoga grada iz razdoblja života junaka balade: šarenilo Baščaršije, bogatstvo Ćemaluše, bekrijsko utočište Latinluka i Tašlihana, obilje bezistana. Neke varijante sadrže i pojedinost o samom činu hvatanja Morića, ali se u lokalizaciji ne podudaraju sa predajom. Tako se u tri inačice vidi kako su braća upala u zasjedu kod Šeherćehajine ćuprije, kojom su historijski Morići zaista morali često prolaziti, odlazeći kući pod Alifakovac. U tri druge varijante Morići – kao i u predaji – bivaju uhvaćeni u džamiji: u jednoj se spominje Kuršumlija, u drugoj Magribija, dok je treća varijanta, koja ne sadrži ime džamije, zapamtila da su Morići zatečeni i uhvaćeni na molitvi: “u džamiji klanjajući i na sedždu padajući”.

    Da su Božiji hramovi ponekad bili na udaru te da u nekim neprilikama nije bila uvažavana nepovredivost okrilja svetih mjesta u razdoblju u koje padaju opjevani događaji, nalazimo potvrdu kod ljetopisca Bašeskije, koji u nekrologiju osoba poginulih u događajima što su prethodili pogubljenju Morića navodi da su ubijena “dvojica ljudi u džamji na Vogošći”.

    Razmatranje složenog odnosa pjesme i zbilje u primjeru balade o Morićima ukazuje se kao značajno za upoznavanje procesa pretakanja stvarnosne građe u tkivo jedne pjesničke tvorevine. U primjeru ove balade sretna je okolnost u činjenici da su događaji koji čine povijesno jezgro pjesme vjerodostojno opisali savremenici-očevici, odnosno da je čitavkontekst zbivanja, u koje se opjevana pogibija uklapa, sagledljiv i dostupan zahvaljujući brojnim izvorima. Tako je moguće pratiti pjesnički postupak uvođenja građe – koju nudi stvarnosna zbilja – u samosvojan svijet što ga čini zaokružena jezična umjetnina; moguće
    je posmatrati kako se određena tema – istrgnuta iz zbilje povijesnog, ali i svakidašnjeg – oblikuje, podliježući zakonitostima nastanka balade kao pjesničke vrste. Varijantska promicanja Starije varijante balade o Morićima započinju viješću o zasužnjenju braće, dok mlađe imaju najavu u obavijesti o stizanju carske naredbe kojom se preko sultanovog predstavnika, vezira u Travniku, nalaže hvatanje i kažnjavanje nepslušnih Morića.

    U oba rješenja balada dobija početni zamah koji radnju ubrzano tjera naprijed. Pjesnik jedne od najcjelovitijih varijanti, koju je Ivanu Marunoviću po pjevao sarajevski obućar Muharem Porča, osim vijesti o stizanju sultanovog fermana, obrazlaže i okolnosti zbog kojih Morići postaju žrtve carske osude. Postoje dalje sitnije razlike u rješavanju motiva zasužnjenja braće u inačicama koje imaju najavu sa carskom naredbom. U Hangijevoj Moriće zasužnjuju “dva buljuka sve Bošnjaka”, u Marunovićevoj ih hvata “haskerija”, dok ih u dvije mlađe varijante zarobljavaju janičari. Upadljivo je da samo tri najmlađa uobličenja podrobnije kazuju o mjestu hvatanja Morića: u jednoj braću sačekuje zasjeda kod Šeherije ćuprije, a u druge dvije ih janičari, opkolivši džamiju, zarobljavaju na molitvi, što se podudara sa usmenom predajom, po kojoj su Moriće zatekli kad su klanjali ikindiju (popodnevnu molitvu) u Bakrbabinoj džamiji na Atmejdanu i tamo ih uhvatili. U inačici koju je zabilježila Ljuba Simić prema pjevanju Mehmeda Varešanovića iz Sarajeva podrobno je dat opis zasužnjenja braće: na sultanski ferman Dizdar-aga, sakupivši travničke janičare, dolazi u Sarajevo da uhvati Moriće. Prilike u kojima majka saznaje za hvatanje sinova upadljivo su slično riješene u svim sačuvanim uobličenjima. To je ujedno najpostojanije mjesto u sižejnom obrascu ove balade jer se nalazi čak i u sačuvanim odlomcima. Vijest o smrti sinova zatiče majku u slikovitom prizoru kuhanja pite, a njezino uzbuđenje nije iskazano riječima niti opisom onog što je u tom trenutku osjetila, nego – kako je to u narodnoj pjesmi općenito češće – opisom njezinih postupaka, čime se upečatljivo dočarava uzbuđenje koje je majku obuzelo čuvši strašnu vijest. Slika zaprepašćene majke koja, lomeći oklagiju i bacajući ibrik, bosonoga, gologlava i raspasana, unezvijereno hrli na mjesto gdje su joj sinovi uhvaćeni potresna je u svojoj izuzetnoj slikovitosti. Ovaj dio motivskog niza nadahnjivao je redom pjesnike svih zabilježenih inačica, jer na tom mjestu, u vilovitom nastupu majke koju pogubno pogađa vijest o zasužnjivanju sinova, balada istinski započinje. Nepoznati pjesnik varijante koju je zabilježio Antun Hangi izuzetno poletno rješava taj prizor. Silazeći u čaršiju, majka se u svim uobličenjima obraća čaršijskim zanatlijama, saračima, kovačima i halačima, zamjerajući im što su pustili da joj odvedu sinove ili moleći ih da joj pomognu da oslobodi djecu; čaršijske zanatlije ili šutke saslušaju majku, koja leti dalje da sustigne povorku u kojoj odvode sinove, ili ih slika očajne majke najtera u plač; tek u jednoj novijoj inačici čaršijske esnaflije (sarači, kovači i halači) naoružani odlaze Dizdar - agi da traže puštanje Morića, nudeći ispred majke mito.

    Stanje u kojem majka stiže u čaršiju, među sarače, kovače i halače, predstavlja novi stepen u gradaciji njezina plahovitog nastupa očajanja što ga je izazvala potresna vijest o odvođenju sinova. Ojađenost koja obuzima majku, vidjevši vezane sinove u povorci koju sustiže, izlazi na vidjelo u dirljivom obraćanju za pomoć onima koji su bili očevici početka stradanja njezinih sinova, a u inačici Mehmeda Varešanovića oaj prizor je najživopisnije oblikovan.

    Inače se majka redovito izravno obraća starješini oružane pratnje njezinih sinova, koji je najčešće imenovan kao Dizdar-aga, tražeći oslobađanje barem jednog sina. Pokloni koje očajna mati nudi, uz već pobrojane, u raznim uobličenjima jesu: “tri đerdana ispod vrata”, “zlatni sahat sa duvara”, suho zlato, dućani, “pola blaga”, kmetovi, čifluci (na Glasincu), “b’jeli dvori”, “tanka” ili “bijela” kula – u Saraj’vu, pokraj Bosne, “iza Grada” ili na Zagorju. Jedino u Marunovićevoj varijanti majka također i prijeti, osim što obećava darove, nastojeći da Dizdar-agu zaplaši “teškom dovom”, molitvom-kletvom upućenom preko njega svim izaslanicima vlasti, sve do vrha, do samoga sultana.

    Odgovor majki starješine oružane pratnje u svojoj biti se ne razlikuje mnogo u zabilježenim inačicama. Dizdar-aga – ili drukčije imenovan izaslanik vlasti: Dželal-paša, Ćamil-paša, Hećimhaja, kolćehaja, jenćehaja – obično odbijajući darove, uglavnom obećava da će pustiti zasužnjenu braću, naglašavajući ponekad da će to učiniti “bez dinara”, a u ovom prenesenom govoru izaslanika vlasti krije se u predumišljaju bezočnost, pogubna za nesretnu majku po onom što u sebi sadrži: on će zasužnjene zaista pustiti, i to bez nagrade, ali neće ih pustiti žive, nego će – nakon što tamnički dželati završe svoj posao – izbaciti njihova mrtva tijela pred tvrđavsku kapiju. Zato izaslanik vlasti označava kao čas tobožnjeg oslobađanja zasužnjenih akšam, tj. dio dana po zalasku sunca kada se obavlja i istoimena molitva, odnosno vrijeme kada su na smrt osuđeni, u osmanskom razdoblju života u Sarajevu, pogubljivani, uz gruhanje topova sa gradske tvrđave, što je trebalo građane Sarajeva opomenuti i skrenuti im pažnju na zlosretnu sudbinu onih pojedinaca koji su se na različite načine ogriješili o vlast.
    Nakon susreta majke sa povorkom u kojoj joj sprovode zasužnjene sinove i razgovora sa zapovjednikom pratnje, u većini uobličenja Morići izvijaju oproštajnu pjesmu. Motiv opraštanja na smrt osuđenih sa pjesmom kojom se jedan od braće, obojica zajednički ili naizmjenično, jedan pa drugi dijele sa životom i svijetom ili opraštaju sa najbližim i najdražim – jedno je od čvršćih mjesta u sižejnom obrascu koji se uobličio u pjesmama o stradanju sarajevskih janičarskih prvaka i udesu njihove majke. Oproštajnu pjesmu ili “pjesmu u pjesmi” – kao osobit pjesnički postupak koji se u bošnjačkoj baladi susreće još jedino u oblikovanju teme smrću rastavljenih dragih – izvijaju zlosretna braća u času suočenja sa neumitnošću kraja, na pragu smrti. Od varijante do varijante pomjera se težište u oproštajnoj pjesmi na smrt osuđenih, koji naizmjenično zazivaju majku-siroticu ili krčmaricu-milosnicu, a žal za životom i misao o krhkosti življenja i prolaznosti svijeta upečatljivo okončava ove jedinstvene iskaze. Suočeni sa odlaskom i dijeleći se sa Ovim svijetom, nesretna se braća prisjećaju svega što im je u životu bilo najdraže, ocrtavajući – u nizu uobličenja – živopisnu sliku rodnoga grada koji na smrt osuđeni gledaju sa uzvisine, na putu u tvrđavu iz koje nema izbavljenja ni povratka. Iskrsava slika gizdavog i bekrijskog Sarajeva: kićene Baščaršije, bogate Ćemaluše, širokog (“bijelog” i “zelenog”) Atmejdana, bekrijskog utočišta Varoši i Latinluka, prostranog kamenog hana, Tašlihana, prepunih bezistana, meraklijske Bembaše. Priziva se krčmarica, milosnica ili posestrima, lijepa Mara, Savka, Ana, dilber-Anđa ili dilber-Jelka, koja ih je nebrojeno puta napojila i “od dušmana zaklonila”. Samilosno se doziva i žali majka koja će ostati sirotica, a u jednoj je varijanti sudbina majke koja gubi sinove zgusnuto predstavljena upečatljivom metaforom kojom je čin njihovog predstojećeg pogubljenja viđen kao svadba, u kojoj je smrt nevjesta: “Moja majko, jadna li si, / kad sinove svoje ženiš, / mile snahe i ne vidiš!” U većini pjesničkih uobličenja teme Morića oproštajna pjesma okončava se tegobnom viješću da je stigao smrtni čas, tj. da je došao vakat kada “valja mrijeti”. Misao o čudu života i prolaznosti svijeta ponegdje je također sažeto i uspjelo saopćena – “Ovaj svijetu, lijep ti si, / lijep ti si, čudan ti si, / sad postani, sad nestani!” – a općenito je motiv opraštanja od života i Ovoga svijeta na smrt osuđenih najskladnije razvijen opet u inačici koju je s početka 20. stoljeća Ivanu Marunoviću iz Zadra pjevao sarajevski obućar Muharem Porča:

    Ciče halke u sindžira,
    povedoše dva Morića.
    Kad su bili na Jekovcu,
    progovara Morić Ibro:
    “A borati, Dizdar-aga,
    zastavider nubečije,
    oprosti mi b’jele ruke,
    i dodaj mi tamburicu,
    da pogledam po Saraj’vu,
    ne bi li mi lakše bilo!”
    Kad to čuo Dizdar-aga,
    zaustavi jasakčije,
    naokolo nubečije,
    oprosti mu b’jele ruke,
    dodade mu tamburicu.
    Ja da vidiš Morić Ibre,
    kad se lati tamburice,
    pritegnu joj tanke žice,
    pa zakuca i zapjeva...
    Sitno kuca Morić Ibro,
    sitno kuca, jasno pjeva:
    “Dunjaluče, golem ti si!
    Sarajevo, sehir ti si!
    Baščaršijo, gani ti si!
    Ćemalušo, duga ti si!
    Latinluče, ravan ti si!
    Tašlihanu, širok ti si!
    L’jepa Maro, l’jepa ti si,
    dosta si me napojila
    od dušmana zaklonila,
    vakat došo, valja mrijeti!”

    Trenutak smaknuća braće Morić, u svim uobličenjima u kojima je označeno vrijeme pogubljenja, pada u smiraj dana, oko akšama. U znatnom broju inačica samo se obznanjuje pogubljenje braće, koje najčešće bude oglašeno i pucnjevima iz tvrđavskih topova. U nekoliko razvijenijih pjesničkih uobličenja ove teme potanko je opisano izvršenje smrtne presude nad sarajevskim janičarskim prvacima (Kulinovićevoj, Hangijevoj, Kemurinoj, Marunovićevoj). Kemurina varijanta u motivu pogubljenja zlosretne braće izvanredno je oživljena pojavom krvnika kolćehaje, koji sa svilenim gajtanom u ruci sam pristupa izvršenju, koji sa svilenim gajtanom u ruci sam pristupa izvršenju smrtne kazne nad utamničenom braćom. Slika katila (dželata) koji u suton ulazi u tamničko dvorište, tražeći od čuvara da mu izvedu na smrt osuđene, upečatljiva je po svojoj surovoj dokumentarnosti. Međutim, sami motiv pogubljenja braće Morić najrazuđeniji je u inačici koju je zabilježio Muhamed Fejzi - beg Kulinović. Postupak izvršenja smrtne kazne opisan je do u tančine, i to vrlo nadahnuto, a u otresnim slikama prikazano je ponašanje na smrt osuđenih u susretu sa krvnikom i tokom provođenja okrutnog čina pogubljenja. U ovom razvijenom motivu Kulinovićeve varijante nižu se jedna za drugom slike koje svjedoče da ih je konačno uobličio izuzetno obdaren usmeni pjesnik: slika kretanja okovanog starijeg brata sa opisom davljenja svilenim gajtanom i varirana ista slika s mlađim bratom, kojeg dželati ne mogu zadaviti dok mu, na njegovo zauzimanje, iz desnice sabljom ne izvade hamajliju, koja ga djelotvorno štiti:
    Kao što postoji velika podudarnost u rješavanju početnog prizora u baladi, kada majku zatiče vijest o hvatanju sinova, uočljive su velike sličnosti i u rješavanju kraja balade, tj. motiva smrti Morića majke u inačicama u kojima mati ne umire na vijest o smrti sinova, nego odlazi pred tvrđavu (ili u Hangijevoj, banjalučkoj varijanti, na lokalitet označen kao Lužine), gdje zatiče mrtva tijela zadavljenih sinova, pred kojim prizorom bezglasno skončava. Sva pjesnička uobličenja sa ovim krajem završavaju jezivom slikom umorene braće, kojima su lisičine na rukama, bukagije na nogama i svilen gajtan (odnosno svilen ili zlatan tenef) o vratu. U Varešanovićevoj inačici, koja znade za vješanje Morića – što svakako predstavlja noviji, vjerovatno austrougarski nanos u baladi – ovo mjesto je najupečatljivije oblikovano: Hangijeva varijanta se i na ovom mjestu odvaja od ostalih: strašnom viješću potresena, majka prolazi na putu do mjesta pogubljenja sinova kroz sve dijelove Sarajeva kroz koje je prolazila i na vijest o hvatanju sinova, obraćajući se čaršijskim zanatlijama, saračima i kovačima, prijekorom zato što su dopustili da joj u gradskoj tvrđavi zadave sinove. Ovo ponavljanje predstavlja unekoliko epski nanos u baladi. Potaknuti majkinim prezirom, sarači i kovači joj se pridružuju i odlaze s njom u Lužine, pa kada se ima na umu da je tamo već stigla gradska sirotinja, koja je prisustvovala pogubljenju Morića, te da je uz okovanu braću stigla brojna oružana pratnja, završni prizor u baladi – slomljena i očajna mati pred umorenim tijelima njenih sinova – dobiva veličanstven okvir u Hangijevoj inačici.
    Ustrojstvo balade S obzirom na razvoj radnje, baladu o Morićima odlikuje izrazito dramsko ustrojstvo. Naime, uočljive su sve etape koje čine cjelinu dramske radnje općenito. Ekspoziciju, kojom se uvodi u radnju, sačinjavaju stihovi o carskom fermanu, koji najavljuju stradanje junaka balade. Zaplet, koji podrazumijeva javljanje dinamičkih motiva, započinje u ovoj baladi od časa kada glavna junakinja, majka Morića, saznaje da su joj sinovi zasužnjeni, nakon čega u ovoj pjesmi slijedi niz motiva koji radnju pokreću naprijed. Kulminacija, u kojoj napetost narasta do nužne potrebe da bude razriješena, bez jasnog pravca razrješenja, nastupa u času kad se majka vraća kući, ne uspijevši privoliti sprovodnike ili tamničare-dželate svojih sinova da ih puste, ali još uvijek sa nadom u spas njihovih života. Peripetija, u kojoj radnja kreće u određenom pravcu, nastaje u ovoj baladi u trenutku kada postaje jasno da će braća biti pogubljena, tj. kada im krvnici pristupaju, najprije jednom, a zatim i drugom.
    Rasplet, koji podrazumijeva razrješenje svih suprotnosti i sukoba, ukazuje se u prizoru majke koja umire od boli nad tijelima njenih umorenih sinova. Majka Morića, kao svaki vjerodostojni tragički junak, žrtva je vlastite nesretne sudbine, u najširem smislu te riječi. Udes sudbine u kojem ona stradava sadržan je zapravo u udesu njezinih sinova, čiju smrt ona ne može preživjeti. Majka Morića stradava u sukobu ideala (materinske ljubavi) i zbilje (udesa njezinih sinova), a ovaj se sukob razrješava smrću junakinje koja, kao svaki istinski tragički junak, slijedeći svoj ideal, ulaže i žrtvuje vlastiti život.

    Iako po onome što je uočljivo već na prvi pogled pjeva o nesretnoj sudbini dvojice braće, balada o Morićima kao težišni motiv iznosi golemu materinsku ljubav. Lik majke gospodari ovom baladom i kroz njezinu svijest prelamaju se sva zbivanja. Stradanje braće Morić mjereno je njezinom patnjom i postaje najočitije sa ispoljavanjem materinske boli nad udesom djece. Balada o Morićima u svojoj ukupnosti predstavlja, dakle, bolno intoniranu odu materinskoj ljubavi i materinstvu općenito. Jedino je stradanje glavnog junaka balade, majke Morića, u potpunosti zaokruženo i obrazloženo: u većini inačica dato je samo stradanje njezinih sinova, ali ne i njihova krivica. Iz gotovo svih varijanata, međutim, osim podrobno predočenog stradanja, razaznaje se i tragička krivica majke Morića, njezino materinstvo, koje radnju balade vodi ubrzano i neodgodivo njezinom kraju: smrti glavne junakinje. (U nekim varijantama stradanje braće dijelom je motivirano njihovom samovoljom naspram vezira i sultana, ali se ni tu ne razabire njihova krivica i pjesnik ih ne osuđuje, nego kazuje dalje o udesu koji ih sustiže.) Ako se kod braće ipak može govoriti o nekoj stvarnoj krivici – koja nije u njihovim naravima, nego u postupcima koje čine – njihova majka je posve izvjesno pravi tragički junak jer je “bez krivice kriva”.
    Udes majke Morića u baladi je stepenovan, tj. ostvaren je u obliku gradacije. Prvi potres nastaje hvatanjem i sprovođenjem braće, ali punu životnu važnost i težinu ovoga čina saznajemo tek u razvijenoj slici očajanja, ponašanju majke koja saznaje za udes sinova. Drugi stepen u razvijenoj metafori matrinstva, kako bi se ova balada također mogla označiti, predstavlja trenutak kada se majka, obnevidjela od goleme boli, obraća svjedocima stradanja njezinih sinova, oštro ih prekorijevajući što su dopustili da ih odvedu. Treći stepen gradacije ostvaruje se u času kad se majka izravno obraća izaslaniku vlasti koji joj odvodi sinove
    i njezina bol ukazuje se još većom suprotstavljena bezosjećajnom držanju onoga kome se upućuje molbe. Četvrti stepen oblikovan je osobenim pjesničkim zahvatom: majka nije izravno prisutna, ali se o njezinoj boli posredno kazuje kroz izjavu jednoga od braće: u samozaboravu pred vlastitim krajem, on – u činu smrti brata čije je pogubljenje gledao - usmjerava svoju pažnju ka udesu majke-sirotice, imajući na umu bol koja će joj biti nanesena smrću sinova. Napokon, najviši stepen u ovoj gradaciji materinske ljubavi i boli nastaje u trenutku kada majka, saznavši za smrt sinova, unezvijereno hita na mjesto njihova pogubljenja i umire, ne mogavši preživjeti da ih vidi zadavljene. Osim prevladavajućeg lika majke, čije stradanje uokviruje zbivanje u baladi, skladno i raznovrsno su oblikovani likovi njezinih sinova, Ibre i Paše. Njihovo stradanje jedno vrijeme je nijemo i pjesnici svih varijanata daju im da se oglase svega dva puta: prvi put kada traže od njihovog sprovodnika da im dopusti da se pjesmom oproste od Sarajeva, što u većini uobličenja čini Morić Ibro, a drugi put kada jedan od braće, koji je gledao pogubljenje drugog, odgovara na krvnikovo pitanje, što većina inačica opet pripisuje mlađem bratu.
    Dajući upravo mlađem od zlosretne braće da se pjevajući oprosti od “Dunjaluka” (Ovoga svijeta), pjesnici, zapravo, slijede usmenu predaju po kojoj – u Morić Ibre “lice je veselo, oko ljupko, usta otvorena, a desnica sad za ćordu, sad za milovanje”, dok je stariji brat bio manje prikladan da se pjesmom dijeli od Ovoga svijeta, jer je bio “ozbiljna lica, pogleda oštra, usta zatvorenih, a desnice uvije jake i teške”.
    Četvrti lik koji se izdvaja u baladi jeste lik izaslanika vlasti, najčešće imenovanog kao Dizdar-aga, koji se u nekim pjesničkim uobličenjima pojavljuje i u ulozi krvnika. Pjesnici uglavnom na umjeren način slikaju Dizdaragu – ili drugačije imenovanog izaslanika vlasti sa kojima su Morići u sukobu – ne izričući nad njim osudu, shvaćajući ga kao djelatnog izvršioca nadređene mu vlasti, više sile ili same Sudbine. Dizdaraga provodi volju viših i on se pred preklinjanjem ojađene majke spašava lažnim obećanjem, jer ga uistinu ne smije ni izvršiti, ali zato čini ono što smije i može: dozvoljava da oslobode ruke zasužnjenim nevoljnicima i pušta ih da se pjesmom uz tamburicu oproste od života i Ovoga svijeta i pozdrave sa rodnim gradom, gledajući ga sa uzvišenja na putu za tvrđavu iz koje nema spasa ni izlaska.
    Zamisli pjesnika ove balade i ne treba drugačiji lik Dizdarage, jer je on sporedni junak u pjesmi te izvršilac više sile, bez mogućnosti da izmijeni sudbinu zlosretne braće.

  • Pjesma "Prorok" Mihajla J. Ljermontova

    ODRASTANJE UZ PRIČE, BAJKE I SKASKE

    Pjesniku Aleksandru Sergejeviču Puškinu (1799-1837), tragičnoj ličnosti ruskog i svjetskog pjesništva i književnosti, životnom sudbinom i književnim pozvanjem umnogome se pridružuje njegov savremenik Mihail Jurjevič Ljermontov (1814-1841). Moglo bi se reći da je Ljermontov odrastao i književno stasao u sjenama i svjetlima znamenite pojave A. S. Puškina. Mnogo toga ih povezuje: plemićko porijeklo, saosjećanje spram siromašne seljačke Rusije, romantičarsko pjesništvo pobuđeno proročanskim obzorjima, književničko buntovništvo, pjesme koje su ispjevali o “proroku Muhammedu”, oduševljenje Kavkazom i motivima koje su otuda preuzeli, ponijeli i transponirali u svoju prozu i poeziju... Napokon, Puškina i Ljermontova povezuju i njihove tragične smrti u dvobojima. Njihova književnost i pjesništvo čitani su u neizbrisivom znaku tih pogibija.

    Prema biobibliografskim studijama i člancima, Ljermontov je rođen u Moskvi 1814. godine. Njegov otac Jurij Petrovič Ljermontov bio je plemićkog porijekla i kapetan u ruskoj vojsci, što ukazuje na relativno dobar imovni status porodice koja je sebi mogla priuštiti zanimanje za kulturu. Majka pjesnika Ljermontova, Marija Mihajlovna, umrla je kad su njemu bile tri godine. O njegovom podizanju brinula se njegova baka, Jelisaveta Aleksejevna Arsenjeva, odgajala ga je na svome imanju u Penzenskajskoj oblasti. Tu je dječak Ljermontov odrastao uz slušanje drevnih priča i bajki (ruski: сказка), slušao je o teškom položaju kmetova, o seljačkim bunama. Sve to je, kako tvrdi Encyclopedia Britannica, "izvršilo veliki utjecaj na razvoj budućeg pjesnikova karaktera". Kako je Ljermontov kao dijete bio bolešljiv, to je u tri maha vođen u banje i lječilišta na Kavkazu. Tu se u djetinjstvu i dječaštvu susreo sa muslimanima, ali i "egzotičnim krajolicima" Kavkaza, koji su na njega ostavili snažne dojmove.

    Kako tvrdi Susan Layton u knjizi Ruska književnost i imperija: Osvajanje Kavkaza od Puškina do Tostoja, Ljermontov je kasnije, "kao student Univerziteta u Moskvi (1830-1832), proučavao orijentalnu književnost i filozofiju, slušao je predavanja profesora Boldyreva, ruskog arabiste. Na ovaj način upoznao se sa mišljenjem drevne Arabije i Perzije, tako je za cijeli život zaimao afinitet za istočne odgovore spram misterija sudbine, kako će to (njegov roman) Junak našeg doba i pokazati".

    Iako svjesna ponekih ambivalentnih mjesta kod mnogih književnika koje obrađuje, Susan Layton izdvaja Puškina, Ljermontova i Tolstoja kao one koji su spram Kavkaza imali poštovanje i nisu se slagali sa osvajačkom politikom carske Rusije.

    Tako u poemi Ismail-beg, Ljermontov rusku vojsku naziva "grabežljivom životinjom". (Ova poema je nakon smrti Ljermontova objavljivana u okljaštrenoj i cenzuriranoj formi, po zvaničnu politiku "nepoćudna mjesta" bila su odstranjivana).

    Kod Ljermontova i Tolstoja postoje jasna mjesta osude genocida nad narodima Kavkaza. Tolstojevo remek-djelo Hadži Murat nenadmašan je primjer takvoga stava.

    Opći je dojam da Ljermontov u svome pjesništvu zauzima stav da od "islamskog istoka" ili "islamskog juga" ne prijeti nikakva opasnost. On to ističe na nekoliko mjesta u različitim pjesmama, a u ovom pogledu karakteristična je njegova pjesma Spor, gdje (kroz usta svoga junaka) kaže: - Istoka se ja ne bojim! -

    U istoj pjesmi Ljermontov još kaže:

    "Beduini već ne jezde,
    Za bitke ne mare,
    Pjevaju i broje zvijezde,
    Slave svoje stare.
    Svud gdje god mi pogled slijeće
    Mir i drijemež vlada.
    Ne! Taj stari Istok neće
    Nikad da me svlada!"

     

    PROROK

    Otkako mi je vječni sudac
    Sveznanje dao svog proroka,
    U očima ja ljudi čitam
    Stranice zlobe i poroka.

    I objavljivat ljubav stadoh,
    Nauk pravi Istine same,
    Al tad su stali bližnji moji
    Kamenje bijesno bacat na me.

    I pepelom tad posuh glavu,
    Iz grada bježah ja skitnica,
    U pustinji otada živim
    Na božjoj hrani kao ptica.

    Čuvajuć zavjet Iskonskoga
    Tu sva me bića slušat znaju,
    I same zvijezde slušaju me,
    Dok radosno trepereć sjaju.

    A kada opet užurbano
    Ja probijem se bučnim gradom,
    Starci uz osmijeh samoljublja
    Potomstvu zbore svome mladom:

    “Gledajte: to je primjer za vas!
    On ohol bješe, ne htje s nama;
    Budala, htjede uvjerit nas
    Da Bog mu zbori na usnama!

    Gledajte, djeco, sad na njega!
    Kako je tužan, glednite ga!
    I blijed, i slab, i gô, i bijedan,
    I kako svaki prezire ga!“


    (Napomena: prijevode pjesama Mihaila Jurjeviča Ljermontova uglavnom smo preuzeli sa bloga: Poezija)

    Piše: ENES KARIĆ

  • Said Šteta: Čavkarica, sedamdeset sedam godina čekana poema

    “Krv je moje svjetlo i moja tama!” Ovako započinje poemu “Jama”, pjesnik Ivan Goran Kovačić, dok svoju poemu “ Stojanka majka Knežopoljka” pjesnik Skender Kulenović završavao sa stihovima: “k’o krv danas, sutra med proliptati, med i mlijeko djeci našoj do grla -zemlja će nam u sunce prociktati!”

    Sedamdeset sedam godina se čekalo da se pojavi pjesnik koji će na temelju istine, bez naručenog veličanja zla, znati da opjeva tačno izmjerenu dobrotu nakon izvršenog zločina i oslika patnju mučenja šutnjom. Jer nije veličina zla u jamu baciti dvadesetogodišnju ljepoticu, pred čijom je ljepotom  izvršitelj jadnoće neljudskog čina, stajao nijem u promišljanju koje će ga desetinama godina kasnije progoniti po bijelom svijetu, kao pobjegulju od samog sebe, zašto je ne ostavi za sebe? Nije veličina ni čin polupismenog partizanskog generala što zaprijeti sestri Hadžeri, da ako progovori opet će u jamu u kojoj je provela sedamdeset četiri dana.

    Veličina je u ljudskosti, makar jednog, koji je izvadi iz jame i tako iscrpljenu oporavi u svojoj kući dajući joj razrijeđeno kozije mlijeko i skrivajući je od svojih komšija i rodbine, koji zlo počiniše nad stotinama i stotinama hercegovačkih muslimana Bošnjaka. O toj ljudskosti trebalo je pisati. Bila je šansa pjevati o dobroti, umjesto slijediti pjesnika koji je pjevao nešto južnije u Hercegovini pozivajući na osvetu. Ili je to utvrđena matrica mržnje na kojoj se odrasta neko stoljeće za redom?

    Kako sam mali hodač ispod zvijezda i pjesnik, koji je i u stihovima gore spomenutog tražio smisao za ljepotom i bisere za đerdan ljubavi, neka se ovim pitanjem bave historičari. Ostaje neizbrisivo gorak okus u ustima, pred spoznajom, da se o ovom dunjalučkom čudu, spašavanju iz grotla džehenema sestre Hadžere koja i nakon udaje nikada nije mogla biti biološka majka, niko nije sjetio napisati poemu.

    Sedamdeset i sedam godina zabranjenog sjećanja, sedamdeset i sedam godina jauka duša iz jame Čavkarica, koji nije mogao prikriti niti dekret vlasti, niti betonska ploča na kojoj je pisalo da su to uradili Nijemci i Italijani, kako bi se prikrila vlastita sramota ili samo potvrdio život utemeljen na laži.

    Nakon sedamdeset i sedam godina, odvažio se o neistraženom zločinu nad Bošnjacima od strane četnika u jami Čavkarica nedaleko od Plane kod Bileće, i dunjalučkom čudu zvanom Hadžera, kroz svojevrsni haiku roman,  oglasiti prof. dr. Smajil Durmišević. Svjetski poznati haiku pjesnik, koji je dobitnik brojnih nagrada čak i u Japanu, napisao je kapitalno djelo. Mada ne postoji forma romana u ovom najkraćem poetskom izražaju, nisam se mogao sjetiti bolje usporedbe sa širinom značenja, dubinom promišljanja, ljepotom biranja riječi i onda kada piše o Hadžerinoj patnji. Pjesnik ne ugrađuje elemente pozivanja na osvetu, niti daje neograničen oreol Hadžerinom spasiocu, nego sve onako piše s mjerom, ljudski, da ni jednu ranu dvaput ne zareže.

    Zato ova poema, iako ne obiluje pretjeranom dužinom, niti naricanjem, nosi jednu neizbrisivu količinu tuge i bola. Tuge zbog toga što nam se ponavlja Čavkarica, nama Bošnjacima kao predodređenim za stradanje.  I bola, da još niko nije napisao poemu o tome. Niko od onih koji su bili blizu jame dok su padale i još padaju duše bošnjačke na njeno dno.

    “Čavkarica” autora prof.dr. Smajila Durmiševića, stoga mora biti recitovana na svim stazama našeg hodanja dunjalukom, a tih je staza jako puno. Na svim odlagalištima naših nezbrinutih historijskih činjenica koje čame na gomili, dopunjujući se samo novim. Mora biti recitovana na svim pijacama gdje sitne duše još potežu kantar u krivo za sitan ćar. “Čavkarica” je abeceda dobrote nakon zla, trpljenja nakon patnje, ostala kao iskren odgovor na zlo zabilježeno na potiljku sestre Hadžere koji je kao veliki ožiljak odnijela na onaj drugi, za nju, jedini ljepši svijet. “Čavkaricu” preporučujem i kao otrežnjenje onih koji su predugo čitali pozive na osvetu, zarad njihovih potomaka kojima je potrebna ljubav. Više od hljeba nasušnog!

    Autor: Said Šteta, književnik i novinar

    - ČAVKARICA -

    Kolona
    Duga
    Sporo se valja –
    Bilećka nejač.
    Mnogo je duša:
    Petsto
    Šesto
    Sedam stotina...
    Niko ne broji...

    Vode ih
    Nekakvi ljudi,
    Kape su razne...,
    Poneka puška,
    Imaju
    Kame,
    I malj...!?

    Napokon
    Odmor,
    Zlikovac veli –
    Po troje zamnom
    Valja na ispit,
    Pa onda kući...

    Tamo za žbunjem
    Tiho...
    Ispit odmiče brzo.

    Na redu:
    Hadžera,
    Stari dedo,
    Majka i dvoje djece.

    Na rubu jame,
    Hadžeri
    Postade jasno...

    Kundak raskoli glavu,
    Hajde pa spavaj –
    Zlikovac reče,
    Curetak
    Pade
    U smrtnu tamu!

    Poletje
    Mlada
    U mračni bezdan,
    Ali,
    Tvorac je moćan,
    Zastade
    Šehidsko tijelo
    Na jednoj
    Malehnoj tepi.

    Strašna bol
    Dozva je svijesti,
    Baulja
    Sestra...
    Dublje na tepu.
    Evo ti
    Društvo djevo,
    Zaurla zlikovac
    Gnjevno,
    Na tepu
    Pade
    Nevjesta
    Njena,
    Pred sami porod,
    I umrije
    Netom!

    Hadžera,
    Mladost
    U živoj rani,
    Tjera
    Strah i mučninu –
    Svugdje okolo
    Stotine
    Mrtvih tijela,
    Truhne i vonja!

    Nađe
    Ponešto hljeba,
    Što majke
    Žive
    Čuvahu djeci,
    Al' vode –
    Vode
    Ni kapi
    Danima nema!?

    Kljucahu
    Čavke
    Mrtva tijela...
    Hadžeru napade jedna,
    Gotovo luda
    Od silne žeđi
    Odkide čavki glavu!
    Iz vrata ptice
    Žiknu
    Odvratna tečnost –
    Pravo
    Na suha usta...

    Čuje
    Hadžera
    Djecu
    Pište dolje u jami...
    Sve tiše
    tiše... i tiše...!

    Čuje i zove
    Djecu...,
    Čobani igrom
    Skraćuju vrijeme!?

    Curica
    Jedna
    Kazuje majci –
    Iz jame
    Majko
    Čuje se đavo!?

    Došla je majka
    I otac – četnik,
    Ali iz jame
    Samo
    Smradi i vonja,
    Bezbeli – vele –
    Upala koza!?

    Prošao
    Mjesec čitav,
    Curuca ponovo krišom –
    Majko,
    Iz jame...
    Čuje se đavo.

    I otac – četnik
    Ode kod kuma Đorđa –
    U jami – veli –
    Krsta mi moga
    Imade živih duša.

    Spasiše
    Ljudi
    Mladu Hadžeru –
    Ljuteći:
    Vlasti,
    Heroje rata,
    I svoju braću...

  • Sakupljanje i dokumentiranje sevdalinke

    Autor: Enes Kujundžić, Behar.hr, br. 103. U ovom članku se kroz retrospektivu razmatra geneza prepoznavanja sevdalinke kao izuzetne etnomuzikološke i lirsko-poetske tvorevine u duhovnoj kulturi Bošnjaka i prikazuje hronologija njenog bilježenja i istraživanja. Autor posebno skreće pažnju na okolnosti koje su krajem devetnaestog stoljeća dovele do značajnijeg interesovanja za bosansko-hercegovačko kulturno naslijeđe općenito, uključujući i etnomuzikološko, pri čemu je osnivanje Zemaljskog muzeja 1888. godine imalo presudan značaj.

    Međutim, i danas stotinu i dvadeset godina kasnije suočavamo se sa činjenicom da je sevdalinka i u svom tekstualnom, dakle dokumentarnom obliku, i kao muzička forma samo fragmentarno istražena i krajnje neadekvatno zbrinuta. Zato se autor zalaže da se inicira osnivanje tekstualnog i muzikološkog arhiva sevdalinke što bi, podrazumijevalo naučna i stručna istraživanja s ciljem izrade „Bibliografija diskografije sevdalinke“. Podstrek i uporište za ovakva istraživanja nalaze se, između ostalog, i u Konvenciji UNESCO-a za zaštitu nematerijalne kulturne baštine UNESCO-a, koju je Bosna i Hercegovina ratifikovala početkom 2009. godine.

    Sakupljanje i dokumentiranje sevdalinke

    U posljednjim decenijama devetnaestog stoljeća, malo ko se u svijetu, do otkrića prenosivog gramofona, interesirao za tradicionalne muzičke tvorevine. Većina istraživača i muzikologa smatrali su ih običnim patetičnim nuzproduktom tadašnje društvene strukture raslojene na socijalne klase. Ali ne bi trebalo zaboraviti da je Tomas Alva Edison izumio fonograf, koji je omogućio očuvanje zvuka na njegovim cilindričnim nosačima još 1877. godine, dok je Emil Berliner patentirao gramofon 1887. godine. Najranija javna prezentacija mašine koja govori u Bosni desila se, kada je predstavnik Edison Phonograph kompanije začuđenoj javnosti Sarajeva u julu mjesecu 1890. godine predstavio tehničke mogućnosti reprodukcije zvuka Edisonovog fonografa.

    Ta priča se ponovila i u slučaju bosanskohercegovačkih iseljenika i izgnanika, posebno Bošnjaka prije, u toku i poslije ratne kataklizme (1992-1995) koja je zadesila njihovu zemlju u posljednjoj deceniji dvadesetog stoljeća. Sevdalinka je pri tome igrala ulogu nezamjenjivog duhovnog iladža, pa je ako ni zbog čega drugog makar zbog toga potrebno ozbiljnije pristupiti dugoročnom poslu njenog istraživanja i institucionalnog čuvanja i kao tekstualne i kao muzikološke forme.

    Inače, početno zanimanje za duhovno kulturno nasljeđe Bošnjaka sačuvano iz prošlosti, ali i za tekovine aktuelne i još uvijek živuće tradicijske kulture općenito, intenzivira se nakon austougarske okupacije Bosne i Hercegovine (1878), kada se u Sarajevu osniva Zemaljski muzej (1888) i pokreću časopisi koji svoje saradnike podstiču na sakupljaje narodnih umotvorina. Na tragu tih pregnuća Mehmed-beg Kapetanović Ljubušak objavljuje svoje Narodno blago (Sarajevo, 1887.), Kosta Herman izdaje Narodne pjesme Muhamedovaca u Bosni i Hercegovini (Sarajevo, 1888.), Matica hrvatska publikuje Junačke pjesme (muhamedovske), (Zagreb, 1899.), a Muhamed Dželaludin Kurt u Mostaru objelodanjuje svoju knjigu naslovljenu sa Hrvatske narodne ženske pjesme (muslimanske) (Mostar, 1902.).

    U periodu između 1888. i 1912. godine češki folklorist, muzikolog i slikar Ludvik Kuba, (1863–1956) u više navrata je boravio u južoslavenskim krajevima uključujući i Bosnu i Hercegovinu. U Bosni je sakupio 1113 pjesama s tekstovima. Od toga je između 1906. i 1909. godine u Glasniku zemaljskog muzeja objavio 965 lirskih pjesama sa melodijama.

    Na neke od najranijih muzičkih snimaka sevdalinke s početka dvadesetog stoljeća pažnju je nedavno skrenuo finski etnomuzikolog Risto Pennanen Pekka podsjećajući da su oni inicijalno nastali uglavnom iz komercijalnih razloga. Pri tome ističe:

    „…Komercijalni bosanski muzički snimci nastali prije Prvog svjetskog rada bili su praktično zaboravljeni nakon njihovog života na tržištu, tek nedavno je njihovo postojanje ugledalo svjetlo dana i u Bosni i drugdje u svijetu. Pošto se smatralo da komercijalni muzički snimci ne zavređuju da budu prikupljani u javnim ustanovama – (arhivama i bibliotekama) najraniji, pa i kasniji komercijalni snimci folklorne muzike jednostavno su izgubljeni.

    Kao dokumenti izgubljenog svijeta, bosanski muzički snimci iz vremena prije Drugog svjetskog rata su izuzetno značajni za istraživanja zbog nekoliko razloga. Oni bacaju svjetlo na repertoar, stilove i tehnike uglavnom profesionalnih balkanskih muzičkih izvođača u Bosni prije ere socijalističkog folklorizma. Ovi snimci predstavljaju osnovu za iniciranje komparativnih studija promjena u nereligioznoj muzici u Bosni u posljednih sto godina. Snimci nude neprocjenjivu građu za istraživanja i u područjima historiografije i muzikologije. Materijal je također nezaobilazan za diskografska istraživanja i za razumijevanje tehnike snimanja u Bosni. Konačno ovi zapisi sadrže dobru muziku, često izuzetno kvalitetno interpretiranu. Ove snimke treba sakupiti, zatim ih restaurirati i ponovo publikovati na visokokvalitetnim CD-ovima za svakoga da može slušati.“[

    Tragajući za novim tržištima za svoje proizvode njemačka kompanija Deutsche Grammophon iz Berlina je 1907. godine u Bosnu i Hercegovinu poslala svog iskusnog snimatelja Franza Hampea koji je imao zadatak da načini prve i ustvari najranije gramofonske snimke muzike u Sarajevu. Tokom svog boravka u prijestonici BiH Hampe je snimio ukupno 150 voštanih matrica muzičkog sadržaja. Šesnaest snimaka – svi s muzikom za zurne s bubnjem – bili su za male ploče. Ostale 134 matrice bile su veće ploče maksimalnog trajanja od oko tri minute. Snimljeni materijal je štampan u tvornici gramofonskih ploča Deutsche Grammophon u Hanoveru i plasirane na tržište. Ova građa je publikovana u ediciji pomenute Kompanije pod nazivom Zonophon. Prema sačuvanom spisku među interpretatorima i izvođačima su bili: Juso i Zajko Besić, Nazif Memišević, Mustafa Sudžuka i Merkuš, Salih Kahrimanović, Rizvan Kardović (Kadrović ?) (epske pjesme), Vaso Stanković-Andolija, Miralem Razvalić i Mehmed Malbašić, Dikija Ferhatović i Dilfa Becić.

    U okviru svoga interesovanja za folklorno nasljeđe Balkana, njemački slavista Gerhard Gezeman 1937. godine objavljuje tekst predavanja, koje je prethodno održao na Narodnom univerzitetu u Beogradu, pod naslovom „O značaju narodne pesme za nacionalnu kulturu jugoslovenskog naroda“ u kojem ističe: „U ovim sevdalinkama je izražena duša muhamedanskog gospodstva od koga danas ima samo bednih ostataka i koje je stajalo u velikoj suprotnosti sa pravoslavnom i katoličkom rajom, onom istom rajom koja danas bez ustručavanja proglašuje ove sevdalinke za svoju duševnu i duhovnu svojinu. Svaki od vas oseća da je to njegova duša koja ovde peva, kao da ova pesma peva za njega, o njegovoj sreći i njegovom bolu. Taj osećaj on ima, ne samo kad čita ove lepe pesme, već i kada ih sluša, kada čuje ove blago nazalne, visoke i lelujave tonove u falzetu, ovo bujno rasipanje bezbrojnih melizama, ono naglo uzimanje vazduha na mestima gde bi to u klasičnoj muzici bilo nemoguće… Reći da se ovde radi samo o dekoraciji i ornamentici koja daje muzici ili tekstu nekakvu orijentalnu boju ne bi bilo sasvim tačno. Ne, u ovim po sebi izvesno dekorativnim elementima leži baš duša ove pesme… Ove pesme vi morate da čujete iz toplih usta samog naroda, i ne sme da vam smeta što one nisu svojina seoskog patrijarhalnog stanovništva, već su izrazito varoške pesme, pesme one urbanizovane muhamedanske gospodske klase.“

    Iste godine, dakle 1937. godine, ekipa na čelu sa profesorom Gezemanom radila je u Sarajevu na fonogafisanju narodnih pjesama, a jedan od učesnika na ovom poslu Radoslav Medenica saopštavajući svoja zapažanja o svrsi te akcije istakao je: „Ekspedicija je nastojala da u svojim snimcima pruži što potpuniji presek sevdalinke u svim njenim oblicima i starala se da pruži što raznolikiji materijal i u pogledu same vrste pesme i njenog teksta, i melodijom na koju se peva. Prikupljeni materijal je vrlo zanimljiv i raznolik, on pruža mnogo saznanja o karakteru i životu sevdalinke kao izraza bosanske, odnosno muslimanske sredine…“

    U isto vrijeme časopisi Gajret, Novi behar i Kalendar Narodne uzdanice povremeno objavljuju tekstove primjera ove vrste usmene književnosti sakupljene od strane saradnika tih listova. Iz književno-estetskih i kulturoloških razloga za sevdalinku se posebno interesiraju Šemsudin Sarajlić, Hamza Humo, Hamid Dizdar i Alija Nametak. Alija Nametak 1944. godine publikuje Muslimanske ženske pjesme(Zagreb, 1944)., kada i Hamid Dizdar objavljuje svoju zbirku Sevdalinke: izbor iz bosansko-hercegovačke narodne lirike (Sarajevo, 1944). U predgovoru za svoju zbirku Dizdar ukazuje na vrstu pjesama od kojih se sastoji njegova zbirka: „Među ovim pjesmama ima najviše onih, koje su vrlo starog datuma. One su uglavnom, pjevaju „poravno“. Ima ih, međutim, priličan broj koje su postale u novije vrijeme i koje je lako prepoznati. Među te spadaju: „Oj kaduno kono moja, Što da živim, Imao sam jednu ružu, Što je život, U kafani sjedim pijem, Evo srcu mom radosti, Ah meraka sa večeri rane, Ni Bajrami više nisu kao što su nekad bili, U bašči kraj bijele ružice i Ti, draga, ti. Sve nas to upućuje na činjenicu da naš narod glazbeno još uvijek stvara.“

    Književnik i folklorista Alija Nametak 1970. godine, u vlastitoj nakladi izdaje zaista stručno pripremljenu zbirku, koju je sam zapisivao pod naslovom Od bešike do motike: Narodne lirskei pripovijedne pjesme bosanskohercegovačkih Muslimana (Sarajevo, 1970. Str.3). U predgovoru ove knjige, autor ističe: “Ova zbirčica „ženskih“ narodnih pjesama plod je moga dugogodišnjeg rada na sabiranju njihovu, koje traje pedeset godina i ne pretendira na antologijski atribut…“ Zatim dodaje:“Veliki dio pjesama ove zbirke zabiljeržio sam 9. 01. 1955. godine u Mostaru od Pašane Begović rođene Džoklo i Hatidže Zagorčić rođene Kanje – gotovo 1000 stihova za jedan dan. Ugodno sam se iznenadio, nastavlja autor, u Brčkom u jesen godine 1956. gdje sam se uvjerio kako je još živa narodna pjesma. Tu sam zabilježio dosta balada i u gradu i u okolnim mjestima, posebno u Čeliću…“.

    Treba napomenuti da je tokom zapisivanja lirskih pjesama u Brčkom u ljeto 1956., po kazivanju Emine Zaimović iz Gornjeg Rahića, Nametak zabilježio pjesmu Ženidba Sulejman ćehaje (str. 128-136).Ova balada, zbog svojih strukturalnih i stilskih svojstava zaslužuje dotatna komparativna istraživanja posebno u vezi saHasanaginicom sa kojom ima brojnih dodirnih tačaka.

    Sevdalinka u savremenom miltimedijalnom ambijentu i diskografija

    Ponovo smo svjedoci porasta zanimanja za sevdalinku i kao usmenoknjiževnu i kao melopoetsku tvorevinu. Za nju postoji interes na dvije razine: kulturološkoj i naučnoj. Protagonisti naučnih interesovanja su profesori i predavači na etnomuzikološkim odsjecima muzičkih akademija i katedri usmene književnosti na univerzitetima (kakav je slučaj sa profesorom Munibom Maglajlićem, Tamarom Karačom i donekle samnom). Na drugoj strani idući u susret težnjama popularnog ukusa, sreću se autori koji poput novinara Vehida Gunića publiciraju zbirke tesktova ove pjesme. Izdanjima sevdalinki na CD-u i DVD-u kao i njenom izvođenju u javnim nastupima sa svoijim saradnicima, Omer Pobrić na svoj karakterističan način daje doprinos popularisanju i kontinuitetu ovog umjetničkog žanra. Članovi muzičke grupe Mostar Sevdah Reunion publici nude svoje varijante izvedbe najpopularnijih primjera ovog muzičkog izričaja. Na svoj specifičan način njima su se u novije vrijeme pridružili i Damir Imamović i Đelo Jusić.

    Ovi umjetnici osloncem na tradicionalnu muziku, svojim kreacijama na inovativan izvođački način, novim aranžmanima vraćaju sevdalinku u fokus pažnje urbane publike posebno prijemčive za ovu vrstu umjetničkog izraza. To se možda krije, iako još uvijek krhak, skroman nagovještaj da će se na ovaj način možda osigurati kontinuirana egzistencija ovome umjetničkom žanru i kulturnom blagu od značaja za cijelu bosanskohercegovačku kulturu.

    Zahvaljujući dostignućima savremene informacijske tehnologije, a posebno Internetu danas je korisniku omogućeno da korištenjem kompjutera ne samo čita najstarije sačuvane tekstove ljudske civilizacije, pa tako i tekst sevdalinke nego i da sluša njenu melodijsku izvedbu. Tako je primjerice moguće slušati izvođenje ovih pjesama, uz mogućnost da neka imena budu ispuštena, od strane pjevačica i pjevača (od kojih neki nisu među živima): Emine Zećaj, Bebe Selimović, Nade Mamule, Zehre Deović, Hasibe Agić, Hanke Paldum, Esada Kovačevića, Zaima Imamovića, Himze Polovine, Safeta Isovića, Rize Hamidovića, Nedžada Salkovića, Muhameda Mujkanovića, Ferida Avdića. Esada Kovačevića, Enesa Begovića, da spomenemo same neke, kao što je moguće i pohraniti muzičke zapise za neka kasnija slušanja. Isto tako je, pored slušanja muzičkih zapisa putem Interneta moguće i naručiti i dobiti na kućnu adresu željeni CD-e i DVD-e. Treba spomenuti da Ognjen Tvrtković svojim prikazima prati ovu umjetničku tvorevinu u printanim medijima.Izdanjima fonograma sa sevdalinkama odnedavno se sustavnije bavi Javni radiotelevizijski servis BiH, Televizija Hayat kao i neke druge organizacije koje se bave multimedijalnom produkcijom.

    Međutim, dostignuća informacijske tehnologije nije pratilo sustavno i temeljito traganje za ovom vrstom melopoetske građe s ciljem njenog rekonstituiranja unutzar solidnog institucionalnog okvira. Naime, i dalje ostaje problem mogućnosti uvida u cjelinu, na raznim stranama razasute audiovizuelne građe, bilo da se radi o muzikološkoj građi unutar jedne zemlje ili pojedinačnog kulturnog ambijenta. Isto tako, u znatnom broju slučajeva je upitan kvalitet, ali i razina očuvanosti ove građe koja je uspjela preživjeti iz prošlosti.

    Pri tome treba podsjetiti da još uvijek ne postoji arhiv ranijih zapisa i izdanja tekstova sevdalinki prikupljenih na jednom mjestu što bi uveliko pomoglo njenom izučavanju i situiranju kako u kulturni ambijent u kojem je ponikla tako i u odgovarajuće školske programe u osnovnoj i srednjoj školi pa i na univerzitetu, ali i u duhovni horizont običnog građanin općenito.

    Neizvjestan status sevdalinke kao duhovnog kulturnog blaga Bosne i Hercegovine, a Bošnjaka posebno, okončao bi se institucionalnom brigom o zbrinjavanju njenih dokumentarnih zapisa (u okrilju odgovarajućih audiovizuelnioh arhiva, biblioteka i slično) prikupljanjem, čuvanjem, obradom i omogućavanje pristupa ovoj vrsti umjetničke baštine.Tome bi posebno pomogla izrada stručne diskografije – tekuće i retrospektivne, kao svojevrsnog inventara ove građe u cjelini njene egzistencije kako u prošlosti tako i u savremeno doba.

    Izrada retrospektivne i tekuće diskografije muzičkih izdanja Bosne i Hercegovine – posao koji je u nas već odavno trebalo započeti – u razvijenim zemljama obično obavljaju institucije za očuvanje memorije (muzikološki arhivi, biblioteke, muzeji itd). Njenom izradom bi se barem djelomično prebrodilo stanje u kojem već dosta dugo jedva da se može govoriti o organizovanom institucionalnom prikupljanju muzikološke građe i njenoj stručnoj obradi i omogućavanje korisnicima njenog korištenja. Nedostatak ove vrste inevntara je itekako otežavao i otežava rad na istraživanju bosanskohercegovačke muzičke baštine, općenito, a sevdalinke posebno. Istina još na raznim stranama postoje tekstualni zapisi i muzikološki snimci pjesama koje nazivamo sevdalinkama, ali još uvijek ne znamo gdje se to sve nalazi i koliko toga ima. Postoje privatne zbirke, zatim zbirke u okrilju institucija kao i dio građe koja je u posjedu pojedinih kulturno-umjetničkih, odnosno folklornih društava. O građi pohranjenoj u inostranstvu veoma malo se zna. Nešto je dostupno javnosti, nešto nije. Danas važnim segmentom ovog zajedničkog bosanskohercegovačkog kulturnog nasljeđa raspolaže Javni radio-televizijski servis BiH.

    Dragocjeno uporište, ako je takvo potrebno tražiti, za takva nastojanja nije teško naći u međunarodnim dokumentima i standardima za zaštitu i promociju tradiciijske muzičke baštine koje su izdali UNESCO i Vijeće Evrope, kao i različita profesionalna udruženja na lokalnoj i svjetskoj razini.

    U cilju dakle rekonstrukcije i rekonstitutucije ovoga nasljeđa nasušnu potrebu predstavlja izrada bosansko-hercegovačke nacionalne diskografije.

    1. Koncept nacionalne diskografije prirodno proističe iz razvoja nacionalne bibliografije na polju bibliotekarstva i dokumentalistike. Ovaj zaključak predstavlja stav Međunarodne asocijacije zvučnih i audiovizuelnih arhiva – IASA-e o svrsi i načinu korištenja nacionalne diskografije koji pruža uputstva za najbolju praksu članovima odgovornim za uspostavljanje ove vrste usluga u pojedinim zemljama i u procesu eventualnog traženja izvora finansiranja.
    2. Nacionalna diskografija obično ima dva aspekta: a) sistematsko popisivanje tekućih publikacija, godina za godinom, (u nekim zemljama to se postiže i putem obaveznog primjerka – legal deposit., b) sistematsko retsrospektivno pokrivanje svih povremenih publikacija. Svrha nacionalne diskografije je da omogući dokumentiranje produkcije i publiciranja fonograma u definiranom nacionalnom (državnom), ili kulturnom području. Ova aktivnost pruža sljedeće koristi:
      a) Omogućava kupcima selekciju građe prilikom akvizicije i podržava provođenje zakona tokom registracijske procedure i implementaciju sistema obaveznog primjerka,
      b) predstavlja indikator uvjeta finansiranja za programe zaštite građe,
      c) podržava akademska istraživanja omogućavajući pristup građi putem biblioteka i arhiva, i putem diseminacije informacija o njihovim kolekcijama.,
      d) obavještava javnost o aktivnostima nacionalne fonogramske industrije i stimulira interes za ponovnim izdanjima, e) podržava marketing lokalne muzičke produkcije i primjenu zaštite autorskih prava.
    3. Novopublikovani izvori trebaju biti uključeni u nacionalnu diskografiju što je ranije moguće. Prioritet treba da imaju najnoviji izdati produkti, ali sveukupan cilj trebao bi biti kompletna retrospektivna pokrivenost ukoliko je ona nekompletna.
    4. Obuhvat: nacionalna diskografija treba da pokrije svu fonografsku produkciju unutar definiranog nacionalnog ili kulturnog područja. Ona treba da obuhvati i materijal koji se komercijalno distribuira unutar određenog područja od strane izdavača čije sjedište ne mora biti unutar tog područja. Ona treba da obuhvati i materijal od nacionalnog i kulturnog značaja koji su izvan uobičajenih kriterija koji inače važe za publiciranje i distribuciju.
    5. Što se tiče dokumentacionih standarda to se odnosi na informacije koje trebaju biti snimljene, a ne na način prezentacije podataka. Navođenje podataka koji se odnose na kompozitora/autora i izvođače, kataloški broj, datum i mjesto snimanja i fizičke osobine smatraju se obaveznim elementima opisa. Za to po pravilu treba koristiti Kataloška pravila IASA-e koja su proistekla iz Anglo-američkih pravila za katalogizaciju – AACR2 koja su bila prilagođena zahtjevima zvučnih zapisa.
    6. Dostupnost i format: Bilo da je zabilježena na papiru ili CD-Romu, nacionalna diskografija treba da bude dostupna za kupovinu od strane javnosti i slobodno dostupna u bibliotekama obrađena po međunarodnim standardima kao što je UNIMARC, na primjer.
      Ako je diskografija u formi baze podataka ona treba biti besplatno pretraživa putem Interneta.
      Bilo o kome se formatu radilo treba biti omogućeno njeno pretraživanje putem ključnih riječi ako je to u saglasnosti sa specificiranim kriterijima pretraživanja.
      Odgovornost za njeno pripremanje treba da bude povjerena odgovarajućoj instituciji koja je inače odgovorna za prikupljanje obaveznog primjerka izdavačke produkcije. U odsus-tvu odredbi o obaveznom primjerku njeno sastavljanje može preuzeti ustanova koja takav materijal prikuplja na dobrovoljnoj osnovi ili putem kupovine bilo da se radi, na primjer, o nacionalnom arhivu, biblioteci ili radiotelevizijskoj organizaciji. Odgovornost za distribuciju diskografije ne mora nužno biti na njenom sastavljaču. Tijelo odgovorno za pripremanje može međutim biti njen izdavač ili može načiniti odgovarajuće aranžmane sa zainteresiranim izdavačem. Izdavač u svakom slučaju bi trebao imati pravo da naplaćuje korištenje i kopiranje baze podataka.
      Ono što je naviše rečeno o potrebi izrade i publikovanja diskografije sevdalinke kao etnomuzikološke forme podjednako se odnosi i na bibliograrfiju sevdalinke kao usmenoknjiževne odnosno tekstualne tvorevine.
    7. Na pitanje kako se prikuplja diskograska građa u BiH u ovom trenutku moguć je samo fragmentaran odgovor, upravo onako kako je fragmentiran i kulturni prostor BiH. Posmatrajući stvari u retrospektivi, treba podsjetiti da je, s ciljem istraživanja narodne umjetnosti i običaja, u Sarajevu 1947. godine bio osnovan Institut za proučavanje folklora. Uz obimnu stručnu biblioteku, Institut je vremenom akumulirao više od 5000 zapisa etnomuzikološke građe, isključivo sa teritorije Bosne i Hercegovine, te dragocjenu zbirku muzičkih insturmenata od kojih su neki prethodno bili potpuno nepoznati. Pored toga u Institutu je jedno vrijeme djelovao likovni odjel, a sakupljan je i materijal na temu narodnih igara. Institut je 1958. godine zajedno sa prikupljenom građom pripojen Etnografskom odjeljenju Zemaljskog muzeja u Sarajevu (sada Folklorni arhiv Zemaljskog muzeja – FAZM). Tokom svoga djelovanja Institut je izdao tri obimna broja biltena tematski posvećena različitim aspketima bosanskohercegovačke folkloristike.
      Danas, može se reći da kakvom – takvom etnomuzikološkom građom iz Bosne i Hercegovine, uključujući i zapise sevdalinke, koja je inače malo istražena i malo poznata, pored Folklornog arhiva (FAZM) Zemaljskog muzeja, raspolaže Muzička akademija u Sarajevu (osnovana 1955.). Za pretpostaviti je da određeni obim melografisanog tradicionalnog muzičkog nasljeđa čuvaju arhivi Radija i Televizije Bosne i Hercegovine kao io druge radio i televizijske kuće u Sarajevu i drugim kulturnim centrima Bosne i Hercegovine. Nacionalne biblioteke zemalja sa područja bivše Jugoslavije, kao i srodne ustanove u nekim drugim evropskim zemljama odnosno njihove specijalne zbirke posjeduju, između ostalog, i snimke bosanskohercegovačke muzikološke građe za kojom treba tragati. Takva građa u onoj mjeri u kojoj je postojala u okrilju Narodne i univerzitetsek biblioteke Bosne i Hercegovine u Sarajevu, najvećim dijelom je izgubljena tokom granatiranja Vijećnice 25/26 avgusta 1992. godine.
      Visokoškolske ustanove, posebno Muzička akademija u Sarajevu, počela je, iako još uvijek dosta skromno da se svojim nastavnim planom i programom otvara prema etnomuzikološkom nasljeđu BiH, pa time i bošnjačkom. Kao posebna tema Sevdalinka se počela tek odnedavno izučavati kao izborni predmet na drugoj godini Odsjeka za bosanski, srpski i hrvatski jezik Pedagoškog fakulteta u Zenici.
      Muzička produkcija Javnog radio televizijskog servisa BiH odnedavno je izašala u javnost s izdanjem Antologije BH sevdalinke (u planu je izdavanje 12 CD-ova). Nekoliko izdanja pripremila je i publicirala muzička produkcija Neovisne televizije Hayat. Tom vrstom posla bavi se i produkcijska kuća „Bosnaton“. Nedavno je Gete Institut sa sjedištem u Sarajevu, pripremio izdanje jednog CD-a naslovljenog „Bentbaša:Sevdalinka, Bosanska ljubavna pjesma“.(www.goethe.de/ins/ba/sar/bs).

    Inače najcjelovitiji prikaz do sada usmene bošnjačke lirike u nas dat je u tekstu Muniba Maglajlića „Bošnjačka usmena lirika“ (str. 5-41) koji je napisan kao predgovor za knjigu Usmena lirika Bošnjaka (Sarajevo: Bošnjačka zajednica kulture Preporod, 2006.). Muzikološkim aspektima ove pjesme dosta intenzivno se bave profesorice Selma Ferović i Tamara Karača.

    Poneke agilnije kulturno-umjetničke ustanove u neposrednom bosansko-hercegovačkom susjedstvu pa i šire također održavaju u životu i povremeno publiciraju građu sa tematikom sevdalinke. Vjerovatno podstaknut potrebom da pruži svoj doprinos revitalizaciji ovog nasljeđe i da pripomogne kako bi mu se osigurao prijemčiviji društveni ambijent, Omer Pobrić je u selu Mulićima kod Visokog u ljeto 2003. godine inicirao osnivanje Instituta sevdaha čime su se, zahvaljuujući novim tehnikama snimanja i reproduciranja, stvorile mogućnosti afirmiranja muzičke tradicje kojom se bavi.

    Iz naviše navedenog nije teško izvući zaključak o potrebi izrade ne samo bosanskohercegovačke bibliografije nego i diskografije. Isto tako krajnje je vrijeme pokretanje aktivnosti institucionalnog arhiviranja bosanskohercegovačke uključujući i bošnjačku folklornu i etnomuzikološku baštinu što bi bilo posebno blagotvorno za sevdalinku – lirsku pjesmu čije ime je svima na usnama, a čije suštinsko značenje je mnogima ustvari još uvijek magična nepoznanica.

    Ako postoje nedoumice oko toga da li treba sačuvati sevdalinku kao vrhunsku umjetničko-muzičku i tekstualnu tvorevine, a takvih nedoumica očito ima s obzirom nanjen današnji status, te nedoumice mogu se otkloniti osloncem na Konvenciju o zaštiti nematerijalne kulturne baštine UNERSCO-a koja je stupila na snagu 2006. godine, nakon što ju je ratificiralo trideset država.

    Među članicama UNESCO-a potpsnicama Konvenencije od početka 2009. godine je i Bosna i Hercegovina.

  • Simboli Bosne: Ljiljani

    Napisao : Enver Imamović,inicijator uvođenja ljiljana u službene simbole BiH.

    Enver Imamović, bosanskohercegovački arheolog i historičar, rođen je u Fojnici 29.10.1940. godine. Gimnaziju je završio 1960. u Sarajevu, studij arheologije završio je 1965. na Filozofskom fakultetu u Zagrebu, a doktorirao je na Filozofskom fakultetu Univerziteta u Beogradu 1974. U ratnim godinama 1992-95. bio je direktor Zemaljskog muzeja, a od 1995. je predsjednik Nacionalnog komiteta Međunarodnog muzejskog vijeća (ICOM) za BiH.

    Državna obilježja Bosne i Hercegovine sa ljiljanima (grb i zastava) koja su bila u upotrebi tokom rata 1992-1995. i nekoliko poratnih godina, svojevremeno su po diktatu Međunarodne zajednice zamijenjena novim koja su i danas na snazi. Umjesto zlatnih ljiljana koji su stotinama godina bili simbol svega onoga kroz što su Bosna i Hercegovina i njen narod prošli, osobito u posljednjem ratu, Bosni je određena novokomponirana zastava i grb koji nemaju ništa zajedničko s njenom hiljadugodišnjom historijskom tradicijom. S obzirom da je to nametnuto, jer se narod o tome nije izjašnjavao, malo je vjerojatno da će nova obilježja ikada postati ono što su bila dosadašnja sa ljiljanima. Građanska dužnost, međutim, nalaže građanima da iskazuju dužno poštovanje prema obilježjima koja su na snazi, što ne sprečava zainteresirane da rade na tome da se povrate ona sa ljiljanim i da Bošnjacima budu opet ono što su im bili stotinama godina.

    Nametnuto rješenje

    Ima puna razloga da Bošnjaci budu nezadovoljni nametnutim rješenjem nove bosanske zastave i grba. Nisu u pitanju boje i izgled. One su mogle biti ma kakve, nego je problem što je narodu oduzeto pravo da se služi svojim autentičnim obilježjima pod kojima su se borili, ginuli i veselili njegovi preci od prije 700, 800, 900 i višeg godina. Lišiti jedan narod tako duge i bogate tradicije ima težinu kulturocida. To tim više što nije uzeto u obzir objektivno stanje problema kada se prišlo rješavanju državnih obilježja postdejtonske Bosne. Ne mogu se, naime, državna obilježja jedne zemlje uzeti u istu ravan sa obilježjima susjednih zemalja kojima se na bosanskohercegovačkom prostoru služe doseljenici iz tih zemalja. To bi bilo isto kao kad bi srpska manjina u Hrvatskoj osporavala hrvatsku državnu zastavu ili tražila da nosi i srpske simbole, ili da albanska ili madžarska manjina u Srbiji traži to isto i sl. Ono što je za druge nezamislivo to se Bosni nameće kao normalno rješenje bez ikakvog moralnog i pravnog obzira. To što je učinjeno prije svega bočnjačkmom narodu, koji se identificira i smatra potomcima srednjovjekovnih Bošnjana, po pitanju njegovih državnih obilježja ne predstavlja samo pravni presedan nego krajnji moralni cinizam iskazan prema bespomočnom narodu koji se još uvijek bori za goli opstanak i kojem drugi kroje sudbinu.

    Međunarodna zajednica je u rješavanju problema državnih obilježja Bosne i Hercegovine tek prividno postupila logično. S obzirom da srpska i hrvatska strana ni pokoju cijenu nisu htjele priznati ljiljane za državne simbole, Međunarodnoj zajednici je bilo najlakše riješiti problem tako da skinu ljiljane i predlože neko neutralno rješenje. To srpskoj i hrvatskoj strani odgovara jer su protiv ljiljana upravo zato što oni simboliziraju historijski kontinuitet bosanske državnosti. Nametnutim rješenjem jedino su gubitnici Bošnjaci jer su samo oni ostali bez svojih nacionalnih simbola. Hrvati i nadalje imaju svoju šahovnicu a Srbi orla, koji su zvanični simboli njihovih matičnih zemalja (Hrvatske i Srbije).

    Ljiljan na posudi iz rimskog doba od prije 2000 godina, iskopana u Ilidži kod Sarajeva

    Sad se postavlja pitanje šta da čine Bošnjaci. Već su se javile ideje da se ljiljani proglase simbolima bočnjačkog naroda. Koliko god to ima historijsko opravdanje, u okolnostima kakve jesu, to bi za Bošnjake bilo kontraproduktivno. Razlog je taj što pravno-historijski gledano, ljiljani imaju status simbola države Bosne i Hercegovine, a ne predstavljaju obilježja ovog ili onog naroda. Zna se da u srednjovjekovnoj Bosni nije bilo ni Srba ni Hrvata ni muslimana, nego je bio jedinstven bosanski narod zvani Bošnjani. Oni koji jesu i koji se smatraju njihovim potomcima, ne samo što prihvaćaju simbole ondašnje Bosne, nego to čine s ponosom jer je riječ o vjekovnoj tradiciji. Ove činjenice predstavljaju snažno pravno uporište koje će kad-tad morati uvažiti kako Međunarodna zajednica tako i druge dvije strane (Hrvati i Srbi), pa je realno očekivati da obilježja sa ljiljanima kad-tad opet postanu zvanična. Prihvaćanje ljiljana od srpske i hrvatske strane ne bi ničim ugrozilo njihova nacionalna prava jer i jedni i drugi već imaju nacionalne simbole svojih matičnih zemalja. Državna obilježja Bosne i Hercegovine trebaju prihvatiti i uvažiti na način kako to čine njihovi zemljaci u dijaspori rasuti od Amerike do Australije. U svim zemljama gdje žive uvažavaju njihove državne simbole, a svoja nacionalna obilježja koriste i ističu samo u prigodama i na način kako to nalažu propisi tih zemalja.

    Dovoljno neupućeni u ovu problematiku postavljaju pitanje zašto je bošnjačkoj strani toliko stalo da zadrže ljiljane koje osporava srpska i hrvatska strana, tim više što su obje strane spremne prihvatiti ma koje drugo rješenje osim ljiljana. Treba međutim postaviti obrnuto pitanje: zašto su te strane toliko protiv ljiljana? Pitanje, naime, zadire u samu suštinu problema koje se veže za državnost Bosne i Hercegovine, a time i njen opstanak kao samostalne i cjelovite zemlje. Oni koji osporavaju njenu državnost ne žele nikakav trag, odnosno dokaz što podsjeća i govori da Bosna u svojoj hiljadugodišnjoj povijesti nije nikada bila srpska ni hrvatska, nego samostalna država. Upravo te činjenice smetaju srpskim i hrvatskim nacionalistima koji žele dokazati da Bosna historijski pripada njima. Otuda njihovo uporno nastojanje da anuliraju i potisnu sve što dokazuje tradiciju bosanske državnosti.

    Ljiljani na stećku, bosanskom srednjovjekovnom nadgrobnom spomeniku

    One koji imaju političke pretenzije na Bosnu, i one koji se na ovaj ili onaj način bave Bosnom, treba podsjetiti na neke povijesne činjenice koje se moraju znati. Prvo, Bosna je u srednjem vijeku bila sasmostalna država, imala je svoje vladare (banove i kraljeve), svoju zastavu i grb (sa ljiljanima), vojsku, strogo odredene i čuvane granice, svoj dvor i diplomatsku službu, vlastiti jezik (bosanski), vlastito pismo (bosančicu), svoju vjeru (bogumilsku), svoj narod (Bošnjani), svoju monetu, i sve drugo što karakterizira jednu državu, pa i više od toga, jer mnoge zemlje nisu imale ono što je imala i što je bila Bosna. O tome kako su izgledali grb i zastava srednjovjekovne bosanske države znamo pouzdano na osnovi mnogih spomenika preostalih iz srednjeg vijeka. Treba naglasiti da je Bosna jedna od rijetkih evropskih zemalja, a time i u svijetu, koja ima tako dugu tradiciju državnih obilježja. O tome govori bogata građa. To su prije svega veliki državni pečati kojima su se ovjeravali međunarodni ugovori. Na njima je uz druge sadržaje (vladar na prijestolju, uokolo natpis itd.) prikazan i državni grb sa ljiljanima. Na jednom takvom pečatu iz vremena kralja Tvrtka I (14. stoljeće) uz grb je prikazana i bosanska zastava sa šest ljiljana. Istu predstavu sadrže i starobosanski novci raznih serija i tipova. Najbolji takav primjerak je veliki zlatnik kralja Tvrtka, također iz 14. stoljeća, na kojem je grb sa ljiljanima, a sa strana je još po jedan ljiljan.

    Najvrjedniji spomenik na kojem su prikazani državni simboli srednjovjekovne Bosne jeste plašt kralja Tvrtka. Pronađen je 1910. godine u njegovom grobu u Arnautovićima kod Visokog gdje se nalazio mauzolej bosanskih vladara. Arheolozi su prilikom iskopavanja zatekli rijetko viđen prizor: preko kamenog stećka ispod kojeg je bio sahranjen kralj Tvrtk, još je uvijek stajao prebačen njegov kraljevski plašt, u položaju kako je ostavljen u vrijeme sahrane prije više od 700 godina. Bio je ukrašen zlatom izvezenim grbovima sa ljiljanima. Zbog nestručnog rada i nemarnog odnosa osoblja koje je radilo na otkriću (u prvo vrijeme nisu bili svjesni šta su otkrili), nalaz nije u cijelosti sačuvan. Ostaci se danas nalaze uzbirci Zemaljskog muzeja u Sarajevu.

    Često se može čuti pitanje otkud na bosanskim državnim obilježjima ljiljani i šta oni znače. Oni koji nisu dovoljno upućeni u bosansku prošlost, prije svega stranci, vjeruju da je to preuzeto od Francuza, odnosno od anžuvinske dinastije koja je u svojim kraljevskim simbolima također imala ljiljane. Treba, međutim, spomenuti da je ljiljan u srednjovjekovnoj Evropi bio veoma raširen pa ga nalazimo na grbovima i zastavama brojnih dinastija i feudalaca, kako u Francuskoj, tako i u Španjolskoj, Engleskoj, Mađarskoj, Flandriji, Italiji itd. U tome se posebno isticala Francuska, što je razlog da neki historičari smatraju da je tu njegova kolijevka, odnosno da se iz Francuske prenio u druge zemlje. Tumači se da je do toga došlo bilo političkim utjecajem ili dinastičkim brakovima. Od nje ga je preuzela i Madžarska. S obzirom da je i srednjovjekovna Bosna na svojim državnim obilježjima imala taj znak, kod mnogih vlada uvjerenje da ga je ona preuzela od Madžarske, jer je, tobož, Bosna bila madžarski vazal. To, međutim, nije tačno.

    Ljiljan na nišanu, muslimanskom nadgrobnom spomeniku, od prije 300 godina

    Onima koji malo bolje poznaju historiju srednjovjekvne Bosne znaju da pojava ljiljana na grbu i zastavi srednjovjekovne Bosne ima mnogo dužu tradiciju od zemalja koje se smatrajum kolijevkama ljiljana. Uostalom, teško je reći ko je od koga prezueo taj omiljeni heraldički znak. Njegova šira upotreba može se pratiti od 11. stoljeća. To se veže za križarske ratove kad je uspostavljena intenzivna trgovačka veza između Evrope i zemalja Bliskog istoka. Križari koji su se vraćali iz Svete zemlje donosili su robu i predmete koji su bili ukrašeni znakom ljiljana, pa se može reći da je taj znak Evropa bolje upoznala posredstvom Bliskog istoka. To je, međutim, tačno samo djelimično. Znak ljiljana je prisutan u Evropi već hiljadama godina. Već se u II mileniju stare ere susreće u umjetnosti Krete u Grčkoj. Na zidnim slikama knososke palače prikazane su scene kako mladići i djevojke beru ljiljane, njime su ukrašene zemljane posude itd. Ljiljan je bio omiljeni cvijet i u egipatskoj umjetnosti, ali i umjetnosti mnogih drugih naroda, pa se može reći da je to univerzalni znak raznih zajednica, naroda i zemalja na širim geografskim prostorima kroz razdoblje od nekoliko hiljada godina. I Bosna spada u red onih zemalja u kojima je lik ljiljana prisutan hiljadama godina. U Ilidži kod Sarajeva, u ruševinama jedne rimske zgrade, iskopan je ulomak zemljane posude iz rimskog doba, od prije 2000 godina, na kojoj je utisnut lik ljiljana. To je do sada najstariji nalaz ljiljana u ovom dijelu Evrope.

    Ljiljan na nišanu, muslimanskom nadgrobnom spomeniku iz našeg doba

    S obzirom da je u hiljadugodišnjoj historiji Bosne ljiljan bio omiljen cvijet i kao takav je, kroz čitavo razdoblje srednjeg vijeka bio osnovni sadržaj njenog grba i zastave, on također pripada njenoj kulturnohistorijskoj tradiciji. Čak što više, spomenička građa upućuje da je ljiljan u srednjovjekovnoj Bosni bio omiljen i prisutan više nego i kod jednog drugog naroda u Evropi.

    U Bosni je ljiljan korišten kao umjetnički motiv stotinama godina prije pojave evropskih dinastija. Već je rečeno da je u Ilidži nađen rimski spomenik ukrašen znakom ljiljana od prije 2000 godina. Kao arhitektonsko-dekorativni elemenat u bazilikalnim gradnjama susreće se na tlu Bosne i u kasnoantičko doba (V-VI stoljeće). U srednjem vijeku njegov motiv je toliko upotrebljavan da je u pravom smislu postao zaštitnim znakom bosanskog naroda. Srednjovjekovni Bošnjani su su ga osobito rado stavljali na svoje grobne spomenike (stećke), izrađivali nakit s njegovim likom (naušnice, dijademe, pojaseve i s1.), njime ukrašavali knjige, utkavali ga u platno kao dezen, uzimali ga kao dekorativni elemenat u arhitekturi i s1. Čak je opjevan u pjesmama. U jednoj poemi napisana 1330. godine od nekog Završanina, stoji: “Lilije, cvijetu ima je krin”.

    Ljiljan je bio toliko omiljen u srednjovjekovnoj Bosni da su onovremeni Bošnjani sebe poistovjećivali s tim cvijetom. Papa Grgur IX u pismu iz 1236. godine upućeno bosanskom velikašu Sebislavu koji je držao oblast sjeveroistočne Bosne (Soli), u kojem ga hvali što je ostao vjeran katoličkoj vjeri za razliku od njegovih zemljaka, kaže da je jedini on ljiljan, i to među trnjem. Time je htio reći da nisu Bošnjani ljiljani, kako to oni za sebe vole reći, nego je on ljiljan a oni su trnje (zato što su bogumili, to jest otpadnici od katoličke vjere). Bilo bi pogrešno misliti da se ljubav Bošnjaka prema ovom cvijetu veže samo za srednji vijek. Isti je slučaj bio u doba turske vladavine. Za njega je u to vrijeme bio uobičajen naziv zambak. Uzgajan je u dvorištima, o njemu se pjevalo, njegovim likom su ukrašavani rukopisi, stavljao se na nišane (nadgrobne spomenike), primjenjivao se u ukrasnoj arhitekturi, posebno u džamijama. U Gradačcu se može vidjeti iznad mihraba džamije Husejnije, u Sarajevu iznad glavnog ulaza džamije Magribije na Marin Dvoru itd.

    Zlatnik kralja Tvrtka I (14. stoljeće) sa ljiljanima

    Iako su sjećanja i ljubav Bošnjaka prema ljiljanu vremenom bili potisnuti zbog historijskih okolnosti, nisu nikada sasvim izišla iz njihove podsvijesti. To su pokazali ratni dogadaji koji su uslijedili 1992. godine kad je taj cvijet takoreći preko noći prihvaćen, i to sa takvim žarom i odanošću da je za mnoge to bio fenomen. Zanimljivo je da se u to vrijeme znak ljiljana počeo ponovo masovno stavljati na nadgrobne spomenike, onako kako je to bilo u srednjem vijeku. O njemu su se ponovo počele pjevati pjesme, borci koji su branili Bosnu nazivani su Zlatnim ljiljanima, itd.

    Nakon pet stoljeća

    Bosanci su se okrenuli tom cvijetu već 1991. godine, kad su nakon dugo vremena ponovo stvoreni uvjeti da se izvrše demokratske promjene u zemlji. To je omogućilo da narod slobodno iskazuje svoja politička opredjeljenja. Koristeći se tim okolnostima, početkom 1991. godine iznijeta je ideja (od strane autora ovog napisa) da se za nova državna obilježja tadašnje Socijalističje Republike Bosne i Hercegovine, prihvate ona iz doba srednjovjekovne bosanske samostalnosti. To je naišlo na opće simpatije većeg dijela javnosti.

    Grb bosanske dinastije Kotromanića

    Oformljena je stručna komisija u organizaciji onovremene Skupštine Bosne i Hercegovine, koja je u svom radu pošla od gore navedenog povijesnog i arheološkog materijala pa je po obavljenom zadatku Skupštini podnijet elaborat u vidu prijedloga.

    Tokom javne rasprave koja je vođena u novembru i decembru 1991. godine u nacionalnim kulturno-prosvjetnim društvima “Preporod”, “Napredak”, “Prosvjeta” i “La Benevolencia” podršku ponuđenog rješenja dala su tri Društva, dok je srpska “Prosvjeta” to odbila. Izbijanje rata spriječilo je da prijedlog uđe u skupštinsku proceduru pa je tako propao pokušaj da se predloženo rješenje državnih obilježja usvoji u mirnodopsko, prijeratno doba.

    Grb i zastava sa ljiljanima su i prije izbijanja rata 1992. godine saživjeli u narodu. To se postiglo zahvaljujući širokoj medijskoj propagandi. Ljiljani su, naime, na sugestiju autora ovog napisa uzeti za osnovno grafičko rješenje i dizajniranje plakata, letaka i drugog propagandnog materijala namijenjen održavanju narodnog referenduma zakazan za 29. februar i 1. mart 1992. godine, na kojem se narod Bosne i Hercegovine trebao opredijeliti za samostalnu i nezavisnu Bosnu i Hercegovinu. Tako se najšira bosanskohercegovačka javnost upoznala s autentičnim i povijesnim obilježjima svoje zemlje. To je doprinijelo da je po izbijanju rata grb i zastavu s ljiljanima narod spontano prihvatio i pod njima organizirano pružio otpor agresoru.

    Zastava srednjovjekovne bosanske države, i Republike Bosne i Hercegovine tokom ratnih godina 1992-1995.

    Ljiljani su tokom četverogodišnjeg rata postali simbolom nadljudskog otpora, patnji, stradanja i herojskih pobjeda golorukog bošnjačkog narada. Pod ljiljanima je na kraju izvojevana krvava, ali zaslužena pobjeda što je spasilo Bosnu i Hercegovinu od nestanka. I to je razlog što su oni ušli duboko u srca svih kojima je Bosna jedina domovina, i što se prema njima odnose s toliko ljubavi i emocija.

    Bosancima i Hercegovcima koji vole svoju domovinu i koji se ponose njenom hiljadugodišnjom kulturnom i političkom tradicijom, nameće se pitanje ima li nade da će njihovi ljiljani jednog dana ponovo biti ono što su bili stotinama godina, i pod kojim je u posljednjem ratu odbranjena Bosna i sačuvana kao samostalna država. Niko ih ne može spriječiti da se barem tome nadaju. Dok ponovo ne procvjetaju širom Bosne, Bosanci ih čuvaju u svojim srcima i sjećanjima, da ih podsjećaju šta su oni značili za Bosnu i njihove pretke od vremena Kulina bana i kralja Tvrtka do našeg vremena, kad su u ovom posljednjem ratu zajedno s narodom bili proganjani, sakačeni i ubijani. Unatoč tome, ipak njihovim ljiljanima nije uništen korijen. Iz njega će jednog dana ponovo procvjetati vitki i zlatni ljiljani, i prekrit će svu Bosnu, od Une do Drine i od Save do mora, kako je nekada bilo.

    23.10.2017.

  • Tako je govorio Meša Selimović: O Bosni

    -Bosna je moja velika ljubav i moja povremena bolna mržnja. Bezbroj puta sam pokušavao da pobjegnem od nje i uvijek ostajao, iako nije važno gdje čovjek fizički živi. Bosna je u meni kao krvotok. Nije to samo neobjašnjiva veza između nas i zavičaja, već i koloplet naslijeđa, istorije, cjelokupnog životnog iskustva mog i tuđeg, dalekog, koje je postalo moje - govorio je Selimović o domovini.

    Veliki bosanskohercegovački književnik Mehmedalija Meša Selimović, autor čuvenih romana "Derviš i smrt" i "Tvrđava"rođen je  26. aprila 1910.godine.
    Nakon završenih studija na Filozofskom fakultetu u Beogradu, do početka Drugog svjetskog rata, radio je kao profesor gimnazije i Trgovačke škole, što je manje poznato, u Behram-begovoj medresi. Nakon što je zatvoren 1942., već godinu kasnije pridružio se partizanima i borio protiv okupatora i domaćih izdajnika.

    Po okončanju rata radio je kao univerzitetski nastavnik u Sarajevu, potom je bio direktor “Bosna-filma”, direktor Narodnog pozorišta te glavni i odgovorni urednik u izdavačkom preduzeću “Svjetlost” u Sarajevu. Selimović je obavljao i dužnost predsjednika Saveza književnika Jugoslavije, dobio je počasni doktorat Univerziteta u Sarajevu (1971.).

    Meša Selimović je umro u Beogradu, 1982. godine. Njegove kćerke Maša i Jasenka i danas žive u Beogradu.

    Njegov književni opus obuhvata pripovijetke: "Prva četa" (1950), "Tudja zemlja" (1957); romane: "Tišine" (1961), "Magla i mjesečina" (1965), "Derviš i smrt" (1966), "Tvrđava" (1970), "Ostrvo" (1974); studije i eseje: "Za i protiv Vuka" (1967), "Eseji i ogledi" (1966).

    Njegov autobiografski spis "Sjećanja" (1957) govori o piščevom životu, književnom radu i nekim književnim i kulturnim događajima i ličnostima.

    Meša Selimović: O Bosni

    Možda zbog neravnog hoda kroz istoriju, zbog stalnih nesreća, zbog istorijske kobi, nikad Bosna nije imala sreću da je moćni susjedi ostave na miru. Od dalekih bogumila, koji prestavljaju pravo, neortodoksno lice Bosne, ove ljude su proklinjali, palili, uništavali pape, carevi, kraljevi, a preživjeli su se uvijek vraćali svome prkosu.

    Turska okupacija je jednim oduzela vjeru, a svima slobodu. Ali i oni koji su prešli u tudju vjeru, ostali su Bosanci, Čudan soj ljudi koji se nije miješao s okupatorom, ali nije više bio što su njegova druga braća, mada su im isti običaji, način života, jezik, ljubav prema zavičaju. Tako ostaju sami. Mislim da nikad nijedna grupa ljudi u istoriji nije ostala usmljenija nego što su bosanski Muslimani. Nije mnogo pomagalo ni to sto je Bosna do osamnaestoga vijeka bila relativno razvijena, praktički bez nepismenih, sa mnoštvom škola, s uredjenim urbanim zivotom, sa dosta vjerske tolerancije, neprirodnost njihovog položaja bila je očita. Nisu prišli tudjini a odvojili su se od svojih. Kuda je mogao da vodi njihov istorijski put? Nikuda.

    To je tragičan bezizlaz. U zatvorenim zajednicama koje su se stvarale u Bosni, najzatvorenija je bila muslimanska. Od kuće i porodice stvoren je kult, i sav neistrošen vitalitet tu se ispoljavao. Ako se na taj način stvorila intezivna intimna atmosfera, s neobičnom jakom osjećajnošćuu (naše naljepše narodne balade i romanse su muslimanske) stvorila se isto tako neophodnost za javnu djelatnost jer nikakve perspektive zaista nije bilo. Isli su s okupatorom ali su ga mrzili, jer im put nije bio isti. S ostalim nisu mogli, jer su željeli kraj turske carevine i doprinosili njegovom rušenju. A kraj turske carevine je i kraj svega što su oni bili.

    Razum tu nije mogao pronaći rjesenje. Ostala je samo pasivnost i predavanje sudbini pri čemu je priklanjanje ili otpor Porti samo nesistematično, afektivno reagovanje. Ako se tome dodaju mržnja, osjećanje nesigurnosti, strah, bijes, ispadi Muslimana kao neimanje pravca i ispadi drugih prema njima zbog mržnje prema turcima, eto vam, ukratko, skica jednog pandemonijuma koji se zove Bosna i njeni ljudi."

    Meša Selimović: Kakvi smo ljudi

    Pametni su ovo ljudi. Primaju nerad od Istoka, ugodan život od Zapada; nikuda ne žure, jer sam život žuri, ne zanima ih da vide šta je iza sutrašnjeg dana, doći će što je određeno, a od njih malo šta zavisi; zajedno su samo u nevoljama, zato i ne vole da često budu zajedno; malo kome vjeruju, a najlakše ih je prevariti lijepom riječi; ne liče na junake, a najteže ih je uplašiti prijetnjom; dugo se ne osvrću ni na što, svejedno im je što se oko njih dešava, a onda odjednom sve počne da ih se tiče, sve isprevrću i okrenu na glavu, pa opet postanu spavači, i ne vole da se sjećaju ničeg što se desilo; boje se promjena jer su im često donosile zlo, a lako im dosadi jedan čovjek makar im činio i dobro.

    Čudan svijet, ogovara te a voli, ljubi te u obraz a mrzi te, ismijava plemenita djela a pamti ih kroz mnoge pasove, živi i nadom i sevapom i ne znaš šta nadjača i kada. Zli, dobri, blagi, surovi, nepokretni, olujni, otvoreni, skriveni, sve su to oni i sve između toga. A povrh svega moji su i ja njihov, kao rijeka i kaplja, i sve ovo što govorim kao o sebi da govorim.

    Mislio sam nema ko da sluša!?! Ima kako nema, sluša moja duša!!!

    A mi nismo ničiji, uvijek smo na nekoj međi, uvijek nečiji miraz. Zar je onda čudno što smo siromašni? Stoljećima mi se tražimo i prepoznajemo, uskoro nećemo znati ni tko smo, zaboravljamo već da nešto i hoćemo, drugi nam čine čast da idemo pod njihovom zastavom jer svoje nemamo, mame nas kad smo potrebni a odbacuju kad odslužimo, najtužniji vilajet na svijetu, najnesretniji ljudi na svijetu, gubimo svoje lice a tuđe ne možemo da primimo, otkinuti a ne prihvaćeni, strani svakome i onima čiji smo rod, i onima koji nas u rod ne primaju. Živimo na razmeđi svjetova, na granici naroda, svakome na udaru, uvijek krivi nekome. Na nama se lome talasi istorije, kao na grebenu. Sila nam je dosadila, i od nevolje smo stvorili vrlinu: postali smo pametni iz prkosa.

    Šta smo onda mi? Lude? Nesrećnici? Najzamršeniji ljudi na svijetu. Ni s kim istorija nije napravila takvu šalu kao s nama. Do jučer smo bili ono što želimo danas da zaboravimo. Ali nismo postali ni nešto drugo. Stali smo na pola puta, zabezeknuti. Ne možemo više nikud. Otrgnuti smo, a nismo prihvaćeni. Kao rukavac što ga je bujica odvojila od majke rijeke, i nema više toka ni ušća, suviše malen da bude jezero, suviše velik da ga zemlja upije. S nejasnim osjećanjem stida zbog porijekla, i krivice zbog otpadništva, nećemo da gledamo unazad, a nemamo kamo da gledamo unaprijed, zato zadržavamo vrijeme, u strahu od ma kakvog rješenja. Preziru nas i braća i došljaci, a mi se branimo ponosom i mržnjom. Htjeli smo da se sačuvamo, a tako smo se izgubili, da više ne znamo ni šta smo. Nesreća je što smo zavoljeli ovu svoju mrtvaju i nećemo iz nje. A sve se plaća, pa i ova ljubav.

    Zar smo mi slučajno ovako pretjerano mekani i pretjerano surovi, raznježeni i tvrdi, veseli i tužni, spremni uvijek da iznenadimo svakoga, pa i sebe? Zar se slučajno zaklanjamo za ljubav, jedinu izvjesnost u ovoj neodređenosti? Zar bez razloga puštamo da život prelazi preko nas, zar se bez razloga uništavamo, drukčije nego Ðemail, ali isto tako sigurno. A zašto to činimo? Zato što nam nije svejedno. A kad nam nije svejedno, znači da smo pošteni. A kad smo pošteni, svaka nam čast našoj ludosti!

    Meša Selimović o romanu Derviš i smrt

    "Ja sam htio da napišem roman o ljubavi, roman o tragediji čovjeka koji je toliko indoktriniran da dogma kojoj služi postane suština njegova života: promašio je ljubav, promašiće i život. Njegova tragedija počinje onog trenutka kad izgubi voljenu ženu, kad se ne bori za nju, kad je olako prepusti drugome iako je ona spremna na bjekstvo s njim. Ostavlja je, povrijedjen ratom, povrijedjen njenom nevoljnom izdajom, zbunjen životom suviše grubim za njegovu naivnu i neotpornu mladost. Nurudin čini pogrešan izbor i polazi krivim putem, tražeći sigurnost u tvrdom sistemu Dogme, misleći da će se tako zakloniti od surovih udaraca života.
    Ali udarci života nikog ne zaobilaze. njega će snaći s najneočekivanije strane, gdje je najnezaštićeniji i najosjetljiviji, od sistema vlasti kojemu je njegova Dogma nepokolebljivi branilac: u oštar sukob su došla prihvaćena vjerovanja i ljudska osjećanja. Tako se našao u procjepu izedju Vjere, Vlasti i ličnog života. Šta ce u toj dilemi prevagnuti, derviš ili brat? Bratsko osjećanje je prirodjeno, i gubitak brata je lična pozlijedjenost. Vjera je Nurudinu pribježište od života, a htio je da sačuva oboje, i vjeru i lično osjećanje. Ali kako su oni u oštrom sukobu, to mu ne uspijeva. Ostajući u dogmi, on sve vise gubi ljudskog. I ne okrećući se protiv vlasti, on traži pojedinačne krivce."

     

    Mehmed Meša Selimović osnovnu školu i gimnaziju završio je u Tuzli, a 1934. diplomirao je srpskohrvatski jezik i jugoslavensku književnost na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Do početka Drugog svjetskog rata radio je u Tuzli kao profesor u Trgovačkoj školi, a potom i u gimnaziji. Godine 1942. bio je zatvoren zbog saradnje s Narodnooslobodilačkim pokretom, da bi ga godinu poslije oslobodili.

    Po okončanju rata radio je kao univerzitetski nastavnik u Sarajevu, potom je bio direktor “Bosna-filma”, direktor Narodnog pozorišta te glavni i odgovorni urednik u izdavačkom preduzeću “Svjetlost” u Sarajevu. Selimović je obavljao i dužnost predsjednika Saveza književnika Jugoslavije, dobio je počasni doktorat Univerziteta u Sarajevu (1971.).

  • Zoran Bibanović - Multikulturalnost

    Multikulturni ljudi su kroz historiju obilježavali današnju Bosnu i Hercegovinu

    Vrijeme bosanskog kralja Tvrtka I je obilježilo srednji vijek


    Srednji vijek je doba feudalnog poretka od propasti Zapadnorimskog carstva (476.) do početka kapitalističke ekonomike. Građanski historičari datiraju kraj srednjeg vijeka padom Carigrada (1453.), otkrićem Amerike (1492.) ili početkom reformacije (1517). Srednji vijek u našim krajevima se smatra razdoblje do osvajanja Osmanlija (1463).

    “Narodni” govor je bio prisutan još u XII stoljeću pod načelom “piši kako govoriš”.

    Ono što je srednjovjekovnu Bosnu razlikovalo od ostalih srednjovjekovnih država jest činjenica da u njoj nije vladalo načelo cuius regio, illius religio (čija zemlja, njegova religija), nego su bosanski kraljevi i oblasni gospodari u svoje poslove uz Crkvu bosansku sve više uključivali Katoličku crkvu, a u istočnom Humu i Srpsku Pravoslavnu crkvu.

    Tvrtko I najmoćniji bosanski ban u historiji (1353-1391), katolik po vjeroispovijesti, proširivši vlast na okolne zemlje, ali ne ratnim osvajanjima već po Božjoj volji kako se tada govorilo, proglasio se «kraljem Raške (Srbije), Bosne, Dalmacije i Hrvatske i Primorja». Moderna historiografija zaključuje da je krunisanje obavljeno u Milama kraj Visokog uz prisustvo djeda Crkve bosanske.

    Tvrtko je bio sin kneza Vladislava Kotromanića (brata Stjepana II Kotromanića) i Jelene Šubić (kćerke Jurja II Šubića iz hrvatske vladarske obitelji Šubića). Tvrtkova sestra je bila Katarina, grofica Celja, majka Hermana II Celjskog, oca Barbare, carice Svetog Rimskog Carstva, tako da je (Katarina) daleki predak svih današnjih kraljevskih porodica u Evropi.

    Istovremeno Tvrtko je po baki Jelisaveti Nemanjić (majci oca Vladislava) imao pravo i na upražnjeno mjesto srpskog kralja. Tvrtkova baka Jelisaveta je bila kćerka srpskog kralja Stefana Dragutina iz dinastije Nemanjića i ugarske princeze Katarine (mađ. Kataline) iz porodice Arpadovića. Nakon smrti cara Uroša i izumiranja dinastije Nemanjića, Tvrtko postaje zakoniti nasljednik.

    U isto vrijeme njegova prva rodica (kći Stjepana II Kotromanića) Elizabeta Kotromanić je bila supruga (1353.) ugarskog kralja Ludovika I Anžuvinca. Nakon Ludovikove smrti Tvrtko I osvaja i Hrvatsku i Dalmaciju i postaje kralj Bosne, Srbije (Raške), Hrvatske, Dalmacije i Primorja“ – (zapisala je Nada Klaić, Srednjovjekovna Bosna – politički položaj bosanskih vladara do Tvrtkove krunidbe (1377. g.), Grafički zavod Hrvatske, 1989.).

    Vrijeme Gazi Husrev-bega je obilježilo Osmansko doba Jačanje osmanlijske sile može se podijeliti na dva glavna i karakteristična perioda. Prvi period označava stabilna osvajanja i uspon – od zauzimanja Carigrada (Constantinopolisa) do smrti Sulejmana Veličanstvenog 1566. Bio je to period zapanjujućih postignuća Osmanlijskog carstva, koje je bilo civilizacijski sljednik istočnog rimskog carstva. Dolaskom carstva dolazi i kultura stanovanja sa pećima, javnim i kućnim kupatilima i prostorijama za dnevni boravak i spavanje.

    Period stagnacije carstva obilježava period vojnog poraza pod Bečom (kraj XVII stoljeća) i niz sukoba sa susjednim silama (kraj XVIII stoljeća).

    Gazi Husrev-beg najveći vakif (grč. ktitor – utemeljitelj) je rođen 1480. godine, u Serezu (Egejska Makedonija), gdje mu se otac nalazio kao sandžak-beg, namjesnik. Otac mu, Ferhat-beg bio je rodom iz Trebinja, dok mu je majka bila turska princeza Seldžuka, kćerka sultana Beyazida II , pa je Gazi Husrev-beg po ocu porijeklom iz ovih krajeva, a po majci je vezan za osmansku sultansku familiju.

    U dubrovačkom arhivu iz 1483. godine, zabilježeno je kako Dubrovčani u Trebinje šalju darove Radivoju, bratu carskog zeta, tada već unaprijeđenog u Ferhat-agu, visokog dvorskog službenika na kojoj dužnosti je i poginuo 1486. godine, boreći se protiv egipatskog sultana Kaitbaja.

    Gazi Husrev-beg pokreće rad medrese, prve Visoke vjerske škole (1537.) koja je u vrijeme osnivanja bila u rangu tadašnjih evropskih fakulteta u kojoj se osim teologije izučavalo pravo i filozofija. Istovremeno, utemeljuje u Sarajevu (1537.) jednu od najstarijih biblioteka u Evropi.

    Gazi Husrev-beg je sahranjen u Sarajevu 1541. godine u turbetu uz džamiju koju je izgradio 1531. godine.

    U manjem turbetu uz turbe Gazi Husrev-bega je grobnica Dalmatinca, vojskovođe Murat-bega Tardića, islamiziranog katolika (Ivana Tardića) koji je umro 1545. godine. Zabilježeno je da ga je u Sarajevu posjećivao brat Juraj Tardić, svećenik (kanonik Katedrale u Šibeniku).

    Prema odredbama Gazi Husrev-begovih vakufnama Murat-beg je postavljen za prvog muteveliju vakufa. Prema istim odredbama između Murat-begovih potomaka bira se mutevelija. Porodica Mutevelić u kojoj se upravljanje Gazi Husrev-begovim zadužbinama prenosila sa koljena na koljeno preko 450 godina, potiče od ovog čovjeka.

    Zasjedanje ZAVNOBIH-a je obilježilo moderno bosanskohercegovačko doba

    Propašću Osmanskog carstva propadaju i mnoge kulturne, a posebno kulturološke tekovine sačuvane milenijima iz starih vremena na širokim prostranstvima bivše imperije.
    Sve što je građeno u vremenu A-U Monarhije bilo je rađeno po najvišim standardima koji su tada važili u svijetu. Stambene palate i palate institucija koje su u tom vremenu imale vodovod, električnu rasvjetu, kanalizaciju, parket na podovima sa oslikanim zidovima i pokretnim namještajem smatrane su veoma savremenim.

    Prvi konjski tramvaj (1884/5.), a potom prvi električni tramvaj (1895.), električno osvjetljenje ulica prije mnogih metropola Evrope (1895.), prva džamija osvjetljena električnom energijom u cijelom islamskom svijetu – Begova džamija u Sarajevu (1898.), regulacije rijeka, građene su i osnivane zdravstvene, državne, kulturne i naučne institucije kao što su: Muzejsko društvo i Institut za istraživanje Balkana (1884.), Statistički departman (1894.), Meteorološke stanice (1879.), Geološki zavod (1898.), Zemaljska bolnica (1894.)…, štamparije i izdavaštvo, izgradnja željeznice, pošte, razvoj industrije i saobraćaja…

    U vremenu Kraljevine Jugoslavije Bosna i Hercegovina u cjelini stagnira. Vladajućem sistemu smetaju historijske granice Bosne i Hercegovine te se 1929. godine stvaraju banovine, a Sarajevo postaje glavni grad potpuno neorganske tvorevine – Drinske banovine, sastavljene od istočnih dijelova Bosne i zapadnih dijelova Srbije – (prof. Džemal Čelić, Kulturno naslijeđe Bosne i Hercegovine, TZ KS, 2000.).

    U toku Drugog svjetskog rata položaj Bosne i Hercegovine kao ravnopravne republike u Federaciji Jugoslaviji je utvrđen na Prvom zasjedanju ZAVNOBIH-a 25./26. novembra 1943. godine, u Mrkonjić Gradu. Osnivačkoj Skupštini je prisustvovalo 247 delegata iz svih krajeva Bosne i Hercegovine. Slijedeće ratne godine održano je i Drugo zasjedanje ZAVNOBIH-a.

    „Deklaracija ZAVNOBIH-a o ljudskim pravima i slobodama građana Bosne i Hercegovine” jeste jedan od najznačajnijih akata usvojenih na Drugom zasjedanju ZAVNOBIH-a od 30. juna do 02. jula, 1944. godine, u Sanskom Mostu” – (Drago Borovčanin, Izgradnja BiH državnosti u uslovima NOR-a, Svjetlost Sarajevo 1979. Preneseno iz Mehmed Bublin, Bosna – tragovi postojanja i uništavanja, Sarajevo 2012.) Bosna i Hercegovina je jedina Socijalistička Republika unutar bivše države SFR Jugoslavije koja je poslovala sa suficitom. Desetak sarajevskih firmi su bili privredni divovi, koji su dobivali poslove širom svijeta. U prvih sto najvećih firmi na svijetu su bile i dvije iz Sarajeva (Šipad i Energoinvest). U tim vremenima u Sarajevu se održavaju svjetska sportska prvenstva i kulturne manifestacije najvećeg značaja, a sarajevski sportski klubovi igraju u završnim kolima evropskih prvenstava.

    Na kraju XX stoljeća, nakon polustoljetne ere socijalizma i izgradnje, u vrijeme disolucije države SFR Jugoslavije, režimi susjednih država Srbije i Hrvatske su u periodu 1992./95. godine, organizirali najveće uništavanje tragova postojanja države Bosne i Hercegovine, provodeći ranije utemeljene ideje o Velikoj Srbiji i Velikoj Hrvatskoj.

    U gradu Dejtonu (USA) je potpisan (1995.) mirovni sporazum. Rat je nanio ogromne štete bosanskohercegovačkoj privredi. Direktne i indirektne štete nanesene kulturnoj baštini i institucijama kulture, na žalost još niko nije iskazao.
    Iskazane brojke poginulih i invalidiziranih građana Bosne i Hercegovine u proteklom agresivnom ratu su relativno tačne. Mnoge porodice su nestale na razne načine, a stanovništvo je u ratu i neposredno nakon rata desetkovano. Književnik Abdulah Sidranje takva umiranja „nazdravo“ opisao u dvije knjige pod naslovom „Morija“. U Sarajevu danas ne postoji spomen obilježje za ubijene stanovnike opkoljenog Sarajeva. Zašto? Možda zato što granate nisu birale predstavnike „konstitutivnih naroda“ već su ubijale građane Sarajeva…

    Teritoriju današnje države Bosne i Hercegovine kroz historiju su gradili multikulturni ljudi sa više identiteta, a uništavali su je jednoidentitetni ljudi koje danas kolokvijalno nazivamo separatisti, šovinisti ili fašisti.
    Napisano 24.11.2018. godine, povodom 25. novembra/studenog, Dana državnosti BiH.

    Preuzeto sa bloga Zorana Bibanovića